23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

next new moon day" Vin i.176. -- of Petas: Pv ii.41 (k!)" f.); PvA 561 (˚r(pa); of the dog of Yama<br />

(˚sunakha) PvA 151. -- In other connn: k!)ava**a -- bh(mi darkbrown (i. e. fertile) soil Vin i.48=ii.209. --<br />

añjana black collyrium Vini .203; -- ânus!r" black, (polished?) Anus!ri ("a kind of dark, fragrant sandal<br />

wood" Vin. <strong>Text</strong>s ii.51) Vin i.203; S iii.156= v.44= A v.22; -- ayasa black (dark) iron (to distinguish it from<br />

bronze, Rh. D., Miln trsl. ii.364; cp. blacksmith > silversmith) Miln 414, 415; -- kañjaka a kind of Asuras,<br />

Titans D iii.7; J v.187; PvA 272; -- ka**" "black -- cared," as an unlucky quality. Cp. iii.611; J i.239;<br />

iv.189; v.134, 211; vi.347; DhA i.307; ii.26; the vision of the "black -- eared" is a bad omen, which spoils<br />

the luck of a hunter, e. g. at DhA iii.31 (referring here to the sight of a bhikkhu); as "witch" PvA 272; DhA<br />

iii.38, 181; as k -- k. saku*a, a bird of ill omen J ii.153; -- ka**ika= prec.; -- kabara spotted, freckled J<br />

vi.540; -- kesa (adj.) with glossy or shiny hair, by itself (k!)a -- kesa) rare, e. g. at J vi.578; usually in cpd.<br />

susuk!)a -- kesa "having an over -- abundance of brilliant hair" said of Gotama. This was afterwards<br />

applied figuratively in the description of his parting from home, rising to a new life, as it were, possessed of<br />

the full strength and vigour of his manhood (as the rising Sun). Cp. the Shamash -- Saga, which attributes<br />

to the Sun a wealth of shiny, glossy (=polished, dark) hair (=rays), and k!)a in this connection is to be<br />

interpreted just as ka*ha (q. v.) in similar combinations (e. g. as K%+*a H%+"kesa or Kesav!). On this feature<br />

of the Sun -- god and various expressions of it see ample material in Palmer, <strong>The</strong> Samson Saga pp. 33 -- 46.<br />

-- <strong>The</strong> double application of su˚ does not offer any difficulty, suk!)a is felt as a simplex in the same way as<br />

eu)plokamo/s or duh˚ in combns like sudubbala PvA 149, sudullabha VvA 20. Bdhgh. already interprets<br />

the cpd. in this way (DA i.284= su&&hu -- k˚, añjana -- va**a k˚ va hutv!; cp. ka*h -- añjana J v.155). Cp.<br />

also siniddha -- n"la -- mudu -- kuñcita -- keso J i.89, and suka*haka*ha J v.202. -- susuk!)akesa of others<br />

than the Buddha: M ii.66. Modern editors and lexicographers see in susu˚ the Sk. $i$u young of an animal,<br />

cub, overlooking the semantical difficulty involved by taking it as a separate word. This mistake has been<br />

applied to the compound at all the passages where it is found, and so we find the reading susu k!)akeso at<br />

M i.82=A ii.22 =J ii.57; M i.163=A i.68=S i.9, 117; also in Childers' (relying on Burnouf), or even sus( k˚<br />

at S iv.111; the only passages showing the right reading susu -- k˚ are D i.115, M i.463. Konow under susu<br />

J.P.T.S. 1909, 212 has both. -- kokila the black (brown) cuckoo VvA 57; -- jallika (k!)i˚ for k!)a˚) having<br />

black drops or specks (of dirt) A i.253; -- da*.a a black staff, Sdhp 287 (attr. to the messengers of Yama,<br />

cp. Yama as having a black stick at -at. Br. xi. 6, 1, 7 and 13); -- pakkha the dark side, i. e. moonless<br />

fortnight of the month A ii.18; -- ˚ c!tuddas" the 14th day of the dark fortnight PvA 55; -- ˚ ratti a moonless<br />

night VvA 167; (opp. dosina r.) -- meyya a sort of bird J vi.539; -- lo*a black (dark) salt Vin i.202 (Bdhgh.<br />

pakati -- lo*a, natural salt); -- loha "black metal," iron ore Miln 267; -- valli a kind of creeper Vism 36, 183.<br />

-- s"ha a special kind of lion J iv.208. -- sutta a black thread or wire, a carpenter's measuring line J ii.405;<br />

Miln 413; also N. of a Purgatory (nivaya) J v.266. See Morris J.P.T.S. 1884, 76 -- 78; -- hatthin "black<br />

elephant," an instrument of torture in Av"ci Sdhp 195. 2. K!la time, etc. (a) Morning: k!le early Pv ii.941<br />

(=p!to PvA 128), k!lassa in the morning (gen. of time), early VvA 256. Cp. pacc(sa -- k!le at dawn DhA<br />

iii.242. Opposed to evening or night in k!)ena in the morning Pv i.63 (opp. s!ya'). K!le ju*he by day and<br />

by night Nd2 631. -- (b) time in general: gacchante gacchante k!le in course of time DhA i.319; eva'<br />

gacchante k!le as time went on PvA 54, 75, 127, etc. -- k!la' for a time Vin i.176 (spelt k!)a'); kañci k!la'<br />

some time yet VvA 288; ettaka' k!la' for a long time PvA 102. -- k!lena k!la' (1) from time to time PvA<br />

151; VvA 255, 276; -- (2) continuously, constantly A iv. 45; Pug 11 (+samayena samaya'); D i.74 (: but<br />

expld at DA i.218 by k!le k!le in the sense of "every fortnight or every ten days"). k!le in (all) time, always<br />

(cp. ai)ei/) Sn 73 (expl. in Nd2 by niccak!le under sad!; but at SnA 128 by ph!su -- k!lena "in good time");<br />

-- k!le k!le from time to time, or repeatedly VvA 352. See also cira˚, sabba˚. -- (c) Time in special, either<br />

(1) appointed time, date, fixed time, or (2) suitable time, proper time, good time, opportunity. Cp. Gr.<br />

kairi/s and w(=ra; or (3) time of death, death. (1) Mealtime: PvA 25; VvA 6; esp. in phrase k!lo bho<br />

Gotamo, ni&&hita' bhatta' "it is time, Gotama, the meal is ready" D i.119=226; Sn p. 111; and in k!la'<br />

!roceti or !roc!peti he announces the time (for dinner) D i.109, 226; Sn p. 111; PvA 22, 141; VvA 173. --<br />

date: k!lato from the date or day of . . ., e. g. di&&ha˚ pa&&h!ya "from the day that she first saw her" VvA 206;<br />

gih"˚ pa&&h!ya "from the day of being a layman" PvA 13. (2) proper time, right time: also season, as in utu˚<br />

favourable time (of the year) Vin i.299; ii.173; k!la' j!n!ti "he knows the proper time" A iv.114; as catt!ro<br />

k!l!, four opportunities A ii.140; yassa k!la' maññasi for what you think it is time (to go), i. e. goodbye D<br />

i.106, 189, etc. <strong>The</strong> 3 times of the cycle of existence are given at Vism 578 as past, present, and future. --<br />

k!la˚ (adj.) in (due) time, timely Vism 229 (˚mara*a timely death). -- Opp. ak!la (it is the) wrong time or<br />

inopportune D i.205; ak!la -- c!rin going (begging) at the improper time Sn 386. ak!lamegha a cloud<br />

arising unexpectedly (at the wrong time) Miln 144. -- k!le at the proper time, with vik!le (opp.) Vin i.199,<br />

200; J ii.133; Sn 386. ak!le in the wrong season VvA 288. k!lena in proper time, at the right moment A

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!