23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

one's own (reported) or as the definite contents of (one's own or other's) thoughts. On the whole<br />

untranslatable (unless written as quotation marks), often only setting off a statement as emphatic, where we<br />

would either underline the word or phrase in question, or print it in italics, or put it in quot. marks (e. g.<br />

b!lo ti vuccati Dh 63 = b!lo vuccati). -- 1. in direct speech (as given by writer or narrator), e. g. s!dhu<br />

bhante Kassapa l!bhata' es! janat! dassan!y! ti. Tena hi S"ha tva' yeva Bhagavato !roceh" ti. Eva' bhante<br />

ti kho S"ho . . . . D i.151. -- 2. in indirect speech: (a) as statement of a fact "so it is that" (cp. E. "viz.", Ger.<br />

"und zwar"), mostly untranslated Kh iv. (arah! ti pavuccati); J i.253 (tasm! pesanaka -- cor! t' eva<br />

vuccanti); iii.51 (tayo sah!y! ahesu' makkato sig!lo uddo ti); PvA 112 (ankuro pañca -- saka&asatehi . . .<br />

aññataro pi br!hma*o pañca -- saka&asateh" ti dve jan! sakata -- sahassehi . . . patipann!). -- (b) as statement<br />

of a thought "like this", "I think", so, thus Sn 61 ("sango eso" iti ñatv! knowing "this is defilement"), 253<br />

("neso maman" ti iti na' vijaññ!), 783 ("iti' han" ti), 1094 (eta' d"pa' an!para' Nibb!na' iti na' br(mi I<br />

call this N.), 1130 (apar! p!ra' gaccheyya tasm! "Par!yana'" iti). -- III. Peculiarities of spelling. (1) in<br />

combn. with other part. iti is elided & contracted as follows: icc' eva, t' eva, etc. -- (2) final a, i, u preceding<br />

ti are lengthened to !, ", (, e. g. m! eva' akatth! ti DhA i.7; kati dhur!n" ti ibid; dve yeva dhur!ni bhikkh( ti<br />

ibid. IV. Combinations with other emphatic particles: + eva thus indeed, in truth, really; as icc' eva Pv<br />

i.119 (= evam eva PvA 59); t' eva J i.253; Miin 114; tv' eva J i.203; ii.2. -- iti kira thus now, perhaps, I<br />

should say D i.228, 229, 240. -- iti kho thus, therefore D i.98, 103; iii.135. iti v! and so on (?), thus and<br />

such (similar cases) Nd1 13 = Nd2 420 A1. -- iti ha thus surely, indeed Sn 934, 1084 (see below under<br />

"tih"tiha'; cp. SnA Index 669: itiha? and itikir!); It 76; DA i.247, as iti ha' at Sn 783 (same expln. at Nd1<br />

71 as for iti). -- kin ti how J ii.159. -- kir! (f.) [a substantivised iti kira] hearsay, lit. "so I guess" or "I have<br />

heard" A i.189 = ii.191 sq. = Nd2 151. Cp. itiha. -- bhava becoming so & so (opp. abhava not becoming)<br />

Vin ii.184 (˚abhava); D i.8 (ip = iti bhavo iti abhavo DA i.91); A ii.248; It 109 (id.); syn. with itthabhava<br />

(q. v.). -- v!da "speaking so & so", talk, gossip M i.133; S v.73; A ii.26; It iii.35. -- vuttaka (nt.) [a noun<br />

formation fr. iti vutta'] "so it has been said", (book of) quotations, "Logia", N. of the fourth book of the<br />

Khuddaka -- nik!ya, named thus because every sutta begins with vutta' h' eta' Bhagavat! "thus has the<br />

Buddha said" (see khuddaka and navanga) Vin iii.8; M i.133; A ii.7, 103; iii.86, 177, 361 sq.; Pug 43, 62;<br />

KhA 12. Kern, Toev. s. v. compares the interesting BSk. distortion itiv%tta'. -- h!sa [= iti ha !sa, preserving<br />

the Vedic form !sa, 3rd sg. perf. of atthi] "thus indeed it has been", legendary lore, oral tradition, history;<br />

usually mentioned as a branch of brahmanic learning, in phrase itih!sa -- pañca -- m!na' padako<br />

veyy!kara*o etc. D i.88 = (see DA i.247); A i.163; iii.223; Sn 447, 1020. Cp. also M Vastu i.556. -- h"tiha<br />

[itiha + itiha] "so & so" talk, gossip, oral tradition, belief by hearsay etc. (cp. itikir! & an"tiha. Nd2 spells<br />

"tih"tiha) M i.520; S i.154; Sn 1084; Nd2 151.<br />

Ito<br />

Ito (indecl.) [Vedic ita1, abl. -- adv. formation fr. pron. base *i, cp. iti, aya' etc.] adv. of succession or<br />

motion in space & time "from here". "from now". (1) with ref. to space: (a) from here, from this, often<br />

implying the present existence (in opp. to the "other" world) It 77; Sn 271 (˚ja. ˚nid!na caused or founded<br />

in or by this existence = attabh!va' sandh!y' !ha SnA 303), 774 (cut!se), 870 (˚nid!na), 1062 (from this<br />

source, i. e. from me), 1101; Pv i.57 (ito dinna' what is given in this world); i.62 (i. e. manussalokato PvA<br />

33); i.123 (= idhalokato PvA 64); Nett 93 (ito bahiddh!); PvA 46 (ito dukkhato mutti). -- (b) here (with<br />

implication of movement), in phrases ito c' ito here and there PvA 4, 6; and ito v! etto v! here & there DhA<br />

ii.80. -- (2) with ref. to time: from here, from now, hence (in chronological records with num. ord. or card.,<br />

with ref. either to past or future). (a) referring to the past, since D ii.2 (ito so ekanavuto kappo 91 kappas<br />

ago); Sn 570 (ito a&&hame, scil. divase 8 days ago SnA 457; T. reads atthami); VvA 319 (ito kira ti'sa --<br />

kappa -- sahasse); PvA 19 (dv! navuti kappe 92 kappas ago), 21 (id.), 78 (pañcam!ya j!tiy! in the fifth<br />

previous re -- birth). -- (b) referring to the future, i. e. henceforth, in future, from now e. g. ito sattame<br />

divase in a week VvA 138; ito para' further, after this SnA 160, 178, 412, 549; PvA 83; ito pa&th!ya from<br />

now on, henceforward J i.63 (ito d!ni p.); PvA 41.<br />

Ittara<br />

Ittara (sometimes spelt itara) (adj.) [Vedic itvara in meaning "going", going along, hence developed<br />

meaning "passing"; fr. i] -- 1. passing, changeable, short, temporary, brief, unstable M i.318 (opp.<br />

d"gharatta'); A ii.187; J i.393; iii.83 (˚dassana = kha*ika˚ C.), iv.112 (˚v!sa temporary abode); Pv i.1111 (=

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!