23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(cp. t!va ii.2), usually in combn y!va mah! (mahanta'), e. g. y!va mahanta' how big PvA 77 (= y!disa' of<br />

Pv ii.119); VvA 325=DhA i.29 (y!va mahanta'). Also in other combns, like y!va dukkh! niray! how (or<br />

as) many painful purgatories Sn 678; y!va dukkh! tiracch!nayoni M iii.169; y!va p!po aya' Devadatto<br />

alakkhiko . . . "how very wicked is this D." Vin ii.196 Further in combn with attha('), and eva, in which<br />

cases the final d is restored, or may be regarded as euphonic.<br />

-- 555 --<br />

Thus y!vad -- attha' as far as need be, as much as you like (with imper.) Pv iv.57 (kh!dassu y.); UbhA 504<br />

(=yattaka' icchati tattaka'); J v.338; PvA 217 (ga*h!hi). Cp. Vin iii.37 (y!vadattha' katv! "pleasing<br />

herself"). -- As adj. sufficient, plenty M i.12 (paripu**a . . . suhita y.); PvA 24 (=pah(ta). y!vad -- eva [cp.<br />

the similar t!va -- d. -- eva] "as much as it is (in extent)" i. e. with limitation as far as is necessary, up to (i.<br />

e. not further or more than), ever so much, as much as you like, at least; (then:) as far as, in short,<br />

altogether, indeed. -- <strong>The</strong> same idea as our defn is conveyed by Bdhgh's at SnA 503 (on Sn p. 140)<br />

"paricched' âvadh!ra*a -- vacana'," and at DhA ii.73 "avadhiparicchedana": giving a limitation, or saying<br />

up to the limit. S ii.276; Sn p. 140; Dh 72; and in stock phrase "n'eva dav!ya . . . y!vad eva imassa k!yassa<br />

&hitiy! . . ." ("in short"); see passages under y!tr!. <strong>The</strong> expln of y!vad eva in this phrase as given at DhsA<br />

403 runs: "!h!r' !hara*e payojanassa pariccheda -- niyamadassana'," of which the trsln Expos. ii.512 is "so<br />

as to suffice signifies the limit of the result of taking food." \eumann's trsln at M i.10 is "but only." --<br />

Note. In the stock phrase of the Buddha's refusal to die until his teaching has been fully proclaimed<br />

(Mah!parinibb!nasutta) "among gods and men" D ii.106 (=114, 219; iii.122; A iv.311) "y!va -- deva --<br />

manussehi suppak!sita'" (trsln Dial. ii.113: "until, in a word, it shall have been well proclaimed among<br />

men") we are inclined to consider the reading y!va deva˚ as original and better than y!vad -- eva, although<br />

Rhys Davids (Dial. ii.236) is in favour of the latter being the original. Cf. K.S. ii.75 n. <strong>The</strong> phrase seems to<br />

require y!va only as continuation of the preceding y!va's; moreover the spirit of the message is for the<br />

whole of the worlds Cp. BSk. y!vad -- deva manusyebha1 Divy 201. It is not a restriction or special<br />

definition of meaning at this passage. But may it not be taken as a summing up= "in short"? It is left<br />

doubtful. If it is=y!va, then we should expect y!va na, as in the preceding sentence, if it is y!vad eva the<br />

meaning "not more than made known by men" seems out of place; in this case the meaning "at least" is<br />

preferable. A similar case of insertion of a euphonic consonant m (or is it the a -- stem nt in ˚' instead of ˚t<br />

as in y!vat?) we find in the phrase y!vam pi at J v.508 (with Pot. ti&&heyya; see below 3; C. expln by<br />

yattaka' k!la'). -- <strong>The</strong> form y!vade (for y!vad eva) also occurs (like t!vade for t!vad eva) at M ii.207. --<br />

For yad -- ida' we find y!vañ c' ida' at A iii.34; M iii.169. -- <strong>The</strong> latter form (y!va', as above J v.508) is<br />

better to be grouped directly under y!vant, where more & similar cases are given. -- 3. (as conj.) so long as,<br />

whilst, until (cp. t!va ii.3, 4; iii.); either with Fut. or Pot. or Prohibitive. E.g. 'S i.202 (ahu pure<br />

dhammapadesu chando y. vir!gena sam!gamimha; trsln "until I met with that Pure thing and Holy"); J<br />

vi.266 (y. !mantaye); PvA 4 (t!va ayyo !gametu y!va aya' puriso . . . p!n"ya' pivissati or: "you shall wait<br />

please, until he shall drink"). Neg. y!va . . . na not until, unless, as long as not D ii.106 (na paribb!yiss!mi .<br />

. . y!va . . . na bhavissati); S i.47 (y. na g!dha' labhati); Dh 69 (yattaka' k!la' na . . . DhA ii.50). -- k!lika<br />

(cp. t!va ii.1) "as far as the time or occasion goes," occasional, temporary, at Vin i.251 in foll. context (cp.<br />

y!mak!lika): "kappati . . . y!vak!likena, y!mak!lika' na kappati, kappati y!vak!likena satt!ha k!lika' na<br />

k. etc. with foll. y!vaj"vika' & the same with kappati y!ma -- k!likena, satt!ha -- k!likenana k.; kappati<br />

satt˚, y!vaj"v, na k." <strong>The</strong> reply of the Buddha is: y!vak!likena y!mak!lika' tadahu pa&iggahita' k!le<br />

kappati vik!le na kappati (same with satt!hak!lika' & y!vaj"vika'); followed by y!mak!likena . . .<br />

satt!hak!lika' & y!vaj"vika'; satt!hak!likena . . . j!vaj"vika'." -- jiva' (adv.) for the length of one's life,<br />

life -- long, all one's life, for life ( -- time) Vin i.80; ii.197; iii.23; It 78; Dh 64, 284; Vism 94; DhA i.45;<br />

PvA 76, 110 (=satata'). Cp. BSk. y!vaj"va -- sukhya Av- ii.37. -- tajjan" ( -- vin"ta) led only as long as kept<br />

under a threat A i.285 (one of the 3 paris!'s; so read with v.l. for T. y!vatajjh!˚). -- tatiyaka "as much as 3<br />

times," name of the last 4 Sangh!disesa offences, because before the punishment is inflicted warning must<br />

have been given 3 times: see passage of Vin iii.186 under y!va t -- iha'. -- tiha' (read as y!vat -- iha', the<br />

latter=aha2 day) as many days as . . .; in foll. passage: uddi&&h! . . . terasa sangh!dises! dhamm!, nava<br />

patham -- !pattik! catt!ro y!vatatiyak!, yesa' bhikkhu aññatara' v! aññatara' v! !pajjitv! y!vatiha' j!na'<br />

pa&icch!deti t!vatiha' tena bhikkhun! ak!m! parivatthabba' (for as many days as he knowingly conceals<br />

his sin, for so many days . . .), parivuttha -- pariv!sena bhikkhun! uttari' ch!ratta' bhikkhum!natt!ya<br />

pa&ipajjitabba'. Vin iii.186.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!