29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Sofi a Stratilaki<br />

Extrait (corpus LFA-Buc) 6<br />

Ce sont souvent des trous de mémoire dans une langue…<br />

01A […] je pense être bil<strong>in</strong>gue français-allemand\ car je parle couramment français et<br />

allemand\ &mais ça dépend des personnes\ avec des amis français je parle le français\<br />

avec mes amis allemands je parle l’allemand\’ on a des po<strong>in</strong>ts de repères avec une<br />

certa<strong>in</strong>e personne […] avec les autres bil<strong>in</strong>gues, ceux qui parlent bien, pas parfaitement<br />

mais quand même ils maîtrisent très bien la langue/alors ils sont aussi bil<strong>in</strong>gues, eh’ je<br />

parle le français puisqu’on est en France\ ou lorsqu’il me manque un mot en allemand<br />

mais que je le sais en français je change la langue\ je pense que c’est plus facile pour<br />

moi mais/ je pense &je pense que ce sont mo<strong>in</strong>s les circonstances qui donnent lieu à un<br />

changement de langue\ mais plus un manque d’un mot ou même une expression que l’on<br />

trouve pas […] Bonne question. En français je crois que c’est surtout la ressemblance des<br />

mots (changement d’articles, du temps, des verbes) qui m’a posé de petits problèmes.<br />

Auf Deutsch, ich habe nie die 4 Fälle (Akkusativ, Genitiv….) richtig durchgenommen<br />

und mache deshalb dort e<strong>in</strong>ige Fehler. Ansonsten habe ich hier auch kle<strong>in</strong>e größere<br />

Schwierigkeiten getroffen. Les meilleures situations pour apprendre une langue sont<br />

à l’école. Pour devenir bil<strong>in</strong>gue, surtout ne pas apprendre une liste de vocabulaire<br />

par cœur, mais relire un texte ou recopier les mots que l’on souhaite apprendre. Si<br />

l’on regarde un fi lm dans cette langue, il faut absolument qu’il soit sous-titré dans<br />

cette langue, car l’auditif est trop éphémère pour retenir la langue : il faut voir et<br />

comprendre. II faut apprendre à communiquer avec l’autre, à lui répondre en français<br />

ou en allemand/ c’est pareil. En dehors : Si l’on est dans ce pays et que l’on connaît<br />

les bases de grammaire, il suffi t de parler et de marquer dans un carnet le nouveau<br />

vocabulaire. II faut parler et utiliser la langue qu’on veut apprendre.<br />

22B […] oui ce sont souvent des trous de mémoire dans une langue\ ce sont souvent<br />

complétés par des mots de l’autre langue\ moi par exemple/ je voyais ces langues<br />

toujours comme parallèles mais strictement séparés en même temps\ c’est pour cela<br />

que j’ai du mal à faire des traductions du français à l’allemand et vice-versa\ mais je<br />

pense que la langue choisie dépend aussi de l’entourage\ ou même si l’on veut être<br />

compris par les autres\ dans ce cas là on utilise l’autre langue, les deux techniques sont<br />

complémentaires en fait\ […] Être bil<strong>in</strong>gue c’est pouvoir s’exprimer aussi bien dans<br />

une langue comme dans l’autre. Si on peut parler deux langues, on peut aussi parler<br />

plusieurs langues parfaitement. On peut parler plus ou mo<strong>in</strong>s deux langues et parler<br />

parfaitement plusieurs langues.<br />

Dans l’extrait rapporté ci-dessus, il semble que le choix de langue(s) dépend largement des<br />

représentations, des enjeux de communication et du contexte discursif. II contribue en retour<br />

à confi gurer les modalités par lesquelles les locuteurs construisent leur discours, comme le<br />

6 Les transcriptions sont orthographiques. Conventions de transcriptions adoptées : .. ... pauses petite/moyenne, 1’’<br />

pauses en secondes, : allongement de la syllabe, / \ <strong>in</strong>tonations montante/ et descendante\, PLUril<strong>in</strong>gue segment<br />

accentué, xxx segment <strong>in</strong>audible, & enchaînement rapide, (question) commentaires du transcripteur, ^ liaison. .<br />

Remarque complémentaire : nous soulignons que nos données, dont on a veillé à ce qu’elles soient représentatives<br />

d’une population l<strong>in</strong>guistique déterm<strong>in</strong>ée, sont situées, elles sont uniquement langagières et souvent pluril<strong>in</strong>gues et<br />

c’est cette matérialité que nous analyserons dans les extraits rapportés dans cette contribution.<br />

176<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 176 4-12-2006 12:26:54

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!