29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Viol<strong>in</strong>a Andreeva<br />

mit dem bevorstehenden EU-Beitritt Bulgariens. Die Übernahme des EU-Besitzstandes mit allen<br />

Dokumenten ist e<strong>in</strong>e riesige Aufgabe, die gleichermaßen Organisation, Koord<strong>in</strong>ation und e<strong>in</strong>en<br />

Aufwand von Fachübersetzern erfordert, die <strong>in</strong> relativ kurzen Fristen Dokumente des EU-<br />

Rechts übersetzen mussten und müssen. In der Vergangenheit und <strong>in</strong>sbesondere am Anfang der<br />

Beitrittsverhandlungen wurden Übersetzungen von EU-Dokumenten <strong>in</strong> besonderen Abteilungen<br />

der e<strong>in</strong>zelnen M<strong>in</strong>isterien angefertigt. Später hat man jedoch e<strong>in</strong>gesehen, dass diese Arbeit<br />

größere Maßstäbe und e<strong>in</strong>e bessere Koord<strong>in</strong>ation erfordert und es wurde das Zentrum für<br />

Übersetzung und Redaktion e<strong>in</strong>gerichtet, das der Regierung direkt unterstellt ist und zu ihrer<br />

Verwaltungsstruktur gehört. An diesem Zentrum s<strong>in</strong>d zurzeit 22 hauptamtliche Angestellte<br />

tätig, die sich aber me<strong>in</strong>es Wissens nur mit Redaktionstätigkeit und der Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />

beschäftigen. Die Übersetzungen werden von etwa 120 Übersetzern auf Honorarbasis angefertigt.<br />

Diese werden nach e<strong>in</strong>em Auswahlverfahren herangezogen, das aus e<strong>in</strong>er schriftlichen Prüfung<br />

und e<strong>in</strong>em Interview besteht, wobei ausgezeichnete Sprachkenntnisse und auch e<strong>in</strong> fundiertes<br />

Fachwissen Auswahlkriterien s<strong>in</strong>d. Die Verteilung zwischen Philologen mit gutem Fachwissen<br />

und Fachleuten mit guten Sprachkenntnissen ist ungefähr gleichmäßig. Die Übersetzer s<strong>in</strong>d<br />

<strong>in</strong> 10 Arbeitsgruppen nach Fachbereichen aufgeteilt. Es gibt 31 Fachbereiche, die mit den<br />

Verhandlungskapiteln zusammenfallen. In den Arbeitsgruppen wurden also jeweils verwandte<br />

Fachbereiche zusammengefasst.<br />

Die angefertigten Übersetzungen durchlaufen drei Phasen der Nachbearbeitung:<br />

• e<strong>in</strong>e term<strong>in</strong>ologische Redaktion: unter den fest angestellten Redakteuren s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>ige nur<br />

für die Term<strong>in</strong>ologie zuständig und untersuchen die abgegebenen Übersetzungen auf den<br />

richtigen Gebrauch der <strong>Europa</strong>rechtlichen Term<strong>in</strong>ologie. Dabei werden besonders geglückte<br />

Neuprägungen der Übersetzer <strong>in</strong> die term<strong>in</strong>ologische Datenbank aufgenommen.<br />

• e<strong>in</strong>e sprachliche Redaktion: der Text wird re<strong>in</strong> sprachlich “geglättet”, aus der Sicht des<br />

Bulgarischen also auf den jeweiligen Stil abgestimmt.<br />

• e<strong>in</strong>e juristische Redaktion: e<strong>in</strong>e Arbeitsgruppe von Juristen br<strong>in</strong>gt den Text <strong>in</strong> die jeweilige<br />

juristische Form, die das Dokument annehmen soll.<br />

Zum Teil werden e<strong>in</strong>ige Übersetzungen fi nalisiert, d.h. sie werden <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e Fassung gebracht,<br />

die als abgeschlossen und endgültig gelten kann. Andere werden zur Nachbearbeitung<br />

vorgesehen.<br />

Danach werden die Übersetzungen auf der EU-Internetseite für Dokumente www.ccvista.<br />

taiex.be veröffentlicht, wo das jeweilige Dokument e<strong>in</strong>en Vermerk über den Status der<br />

Übersetzung erhält:<br />

N = Not revised | R = Revised | P = Under proof-read<strong>in</strong>g | C = Corrected | U = Under fi nalisation| F = F<strong>in</strong>alised<br />

+ = Priority measure | A+ = Repealed priority measure | E+ = Excluded priority measure |V+ =<br />

Validity ended priority measure.<br />

2. Entwicklung<br />

2.1. Beobachtungen zur Qualität der Übersetzungen zu e<strong>in</strong>em früheren Zeitpunkt<br />

So e<strong>in</strong>fach und effektiv dieses System ersche<strong>in</strong>t, s<strong>in</strong>d die Ergebnisse – die revidierten oder<br />

fi nalisierten Übersetzungen also – nicht immer fehlerfrei oder sogar nicht immer übersetzerisch<br />

korrekt. Oft treten <strong>in</strong> ihnen auch term<strong>in</strong>ologische Fehler oder Ungenauigkeiten auf, die es bei<br />

e<strong>in</strong>er solch e<strong>in</strong>gehenden Redaktionsprozedur eigentlich nicht geben müsste.<br />

498<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 498 4-12-2006 12:30:12

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!