29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Barbara Siller<br />

another tongue and we might need to consider many societal aspects <strong>in</strong> order to describe a<br />

particular language situation.<br />

2. English language vs. Irish language up to the early 20 th century: hierarchy<br />

system/question<strong>in</strong>g active complicity<br />

Accord<strong>in</strong>g to statistics released by the Government of Ireland <strong>in</strong> 2004, out of the Republic’s 4.1<br />

million citizens there are approximately 1.6 million Irish speakers (39 %). Of these, 350.000 use<br />

Irish every day, 155.000 weekly, 585.000 less often, 460.000 never, and 30.000 didn’t state how<br />

often they use the language.<br />

However, these statistics are often disputed by Irish language activists and their opponents.<br />

100.000 people have been quoted as the number of people <strong>in</strong> the Gaeltacht 1 .<br />

The recent 2006 Irish Census may provide a more accurate estimate of the total Irish-speak<strong>in</strong>g<br />

population <strong>in</strong> the Republic of Ireland, because of changes which <strong>in</strong>clude ask<strong>in</strong>g respondents<br />

where they speak the language. Accord<strong>in</strong>g to the 2001 Northern Ireland Census, <strong>in</strong> Northern<br />

Ireland a total 10.4 % of the population had “some knowledge of Irish”. The Northern Ireland<br />

Census reveals that 2.25 % can understand spoken Irish but cannot read, write or speak it.<br />

Another 1.52 % speaks but don’t read or write it. 89.65 % have no knowledge of Irish (Northern<br />

Ireland Census 2001).<br />

The history of the Irish language has shown it to have always been closely related to the<br />

political, social, and economic <strong>in</strong>teraction between the island of Ireland and England. Up to the<br />

16 th century Irish was the most widely spoken language <strong>in</strong> Ireland. The repression through the<br />

Tudor monarchs on the other hand, which dispossessed aristocratic Catholic families, ensured<br />

that the language started to be seen as a language of poor people. Speak<strong>in</strong>g Irish was connected<br />

to hav<strong>in</strong>g fewer career opportunities. With the <strong>in</strong>troduction of the Penal Laws <strong>in</strong> the 18 th century<br />

Irish Catholics lost all their civil rights on the basis of their religious affi liation. David Crystal<br />

expla<strong>in</strong>s the consequences for languages of this cultural clash:<br />

“When one culture assimilates to another, the sequence of events affect<strong>in</strong>g the endangered<br />

language seems to be the same everywhere. There are three broad stages. The fi rst is<br />

immense pressure on the people to speak the dom<strong>in</strong>ant language – pressure that can come<br />

from political, social, or economic sources. It might be “top down”, <strong>in</strong> the form of <strong>in</strong>centives,<br />

recommendations, or laws <strong>in</strong>troduced by a government or national body, or it might be<br />

‘bottom up’ […] or aga<strong>in</strong>, it might have no direction […]. But wherever the pressure has<br />

come from, the result – stage two – is a period of emerg<strong>in</strong>g bil<strong>in</strong>gualism, as people become<br />

<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly effi cient <strong>in</strong> their new language while still reta<strong>in</strong><strong>in</strong>g competence <strong>in</strong> their old.<br />

Then, often quite quickly, this bil<strong>in</strong>gualism starts to decl<strong>in</strong>e, with the old language giv<strong>in</strong>g<br />

way to the new. This leads to the third stage, <strong>in</strong> which the younger generation becomes<br />

<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly profi cient <strong>in</strong> the new language, identify<strong>in</strong>g more with it, and fi nd<strong>in</strong>g their fi rst<br />

language less relevant to their new needs. This is often accompanied by a feel<strong>in</strong>g of shame<br />

about us<strong>in</strong>g the old language, on the part of the parents as well as their children” (Crystal<br />

2000: 78).<br />

1 Gaeltacht is the name for an Irish speak<strong>in</strong>g community which uses the language as its fi rst and daily language. These<br />

communities are scattered over seven counties and four prov<strong>in</strong>ces; Gaeltacht regions are situated ma<strong>in</strong>ly along the<br />

western seaboard and cover extensive areas of counties Donegal, Mayo, Galway and Kerry and also parts of counties<br />

Cork, Meath and Waterford (Ireland’s Gaeltacht Homepage).<br />

468<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 468 4-12-2006 12:29:52

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!