29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Erika Werlen<br />

zugrunde, dass Menschen <strong>in</strong> ihren alltäglichen Kontaktsituationen mit Menschen, die ihnen<br />

geografi sch nah s<strong>in</strong>d, kommunizieren und dass „normale“ ArbeitnehmerInnen Arbeitsplätzen<br />

<strong>in</strong> geografi scher Nähe den Vorzug geben bzw. dass es für die Arbeitgeberseite S<strong>in</strong>n macht,<br />

Arbeitskräfte aus geografi sch nahe liegenden Räumen zu beschäftigen. Zum andern ist mit<br />

diesem Modell die Idee verfl ochten, dass durch das Verstehen- und Verwendenkönnen der<br />

Nachbarsprache zwischenmenschliche Interaktionen möglich werden, die e<strong>in</strong>er europäischen<br />

Identität zuarbeiten, wie es die Darlegung <strong>in</strong> Punkt 1 verdeutlicht. Als ersten Zugang zu dieser<br />

komplexen Materie fokussiert unsere Untersuchung folgende Bereiche:<br />

A Position Nachbarsprache <strong>in</strong>nerhalb der <strong>Mehrsprachigkeit</strong> und der Sprachtriade<br />

B E<strong>in</strong>schätzung Interaktionsformen<br />

C Eigene Beziehung zu Sprachen und Varietäten<br />

D Geme<strong>in</strong>samkeiten und Unterschiede bei den E<strong>in</strong>stellungen zu Mutter-, Nachbar- und<br />

überregionaler Sprache.<br />

Der Fragenkomplex D muss an anderer Stelle skizziert und dargestellt werden. Das zentrale<br />

Problem ist evident: Grenzregionen und Sprachkontaktsituationen s<strong>in</strong>d nur bed<strong>in</strong>gt vergleichbar,<br />

und die Konzepte der Menschen, was Muttersprache, was Nachbarsprache und was überregionale<br />

Sprache „ist“, s<strong>in</strong>d mit großer Wahrsche<strong>in</strong>lichkeit <strong>in</strong>nerhalb e<strong>in</strong>er bestimmten Grenzregion<br />

diatopisch (geografi sch) und diastratisch (sozial bed<strong>in</strong>gt) heterogen und mit nicht ger<strong>in</strong>ger<br />

Wahrsche<strong>in</strong>lichkeit s<strong>in</strong>d die Vorstellungen dieser Sprachen von Grenzregion zu Grenzregion<br />

unterschiedlich. Die Forschungsfrage ist: Wie unterschiedlich? Bedeutsam divergierend? Trotz<br />

messbaren und beobachtbaren Unterschieden <strong>in</strong> Kernpunkten ähnlich? Und mit welchem<br />

Instrumentarium können wir diese Informationen erhalten?<br />

Unsere Untersuchung geht <strong>in</strong> drei Schritten vor:<br />

1. Schritt: E<strong>in</strong>stellung zur <strong>Mehrsprachigkeit</strong> und zur Sprachtriade Muttersprache - überregionale<br />

Sprache - Nachbarsprache<br />

2. Schritt: Unterschiede und Übere<strong>in</strong>stimmungen der Valorisierungen <strong>in</strong> den Grenzregionen des<br />

Language-Bridges-Netzwerks<br />

3. Schritt: Mögliche Maßnahmen und Empfehlungen.<br />

Wir gehen zunächst sovor, dass wir von e<strong>in</strong>em Gesamtsample alle Gruppen zusammenfassen<br />

und den Sprachversionen folgend Vergleiche anstellen. Das ist e<strong>in</strong> erster Schritt auf die<br />

Auswertungen zu.<br />

Etappen der Untersuchung s<strong>in</strong>d:<br />

• Entwicklung der Fragestellungen und des Fragebogens<br />

• Treffen der Language-Bridges-PartnerInnen Herbst 2005<br />

Ø Datenerhebung<br />

• Frühjahr/Sommer 2006 <strong>in</strong> den Grenzregionen<br />

• Datenauswertung ab Sommer 2006.<br />

Wir stellen <strong>in</strong> unserem Beitrag knapp die Zwischenergebnisse des 1. Schrittes dar, um e<strong>in</strong>e<br />

erste Vorstellung von unserer Untersuchung zu vermitteln (vgl. Punkt 1).<br />

3.1 Beschreibung des Samples<br />

Das Sample setzt sich zusammen aus Schulklassen berufsbildender Schulen. Das Durchschnittsalter<br />

der ProbandInnen ist 18 Jahre. Der Fragebogen wurde <strong>in</strong> 5 Sprachversionen abgefasst.<br />

210<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 210 4-12-2006 12:27:14

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!