29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Katal<strong>in</strong> Boócz-Barna<br />

a szó’ mit jelent a gift (wartet, will nicht erraten, woran sie denkt)<br />

08 Á: németül az a méreg<br />

09 L: nagyon jó! Tehát akkor a gift a false friends-ekhez<br />

tartozik. Írjuk ki a false friend-es füzetünkbe a giftet is!<br />

(Transkribiert von Eszter Kiss, 2003)<br />

(07: .... <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er anderen Sprache gibt es dieses Wort auch. Was bedeutet ‚gift’<br />

08: auf Deutsch heißt es‚Gift’<br />

09: Sehr gut! Schreiben wir <strong>in</strong> unser ‚false Friend’-Heft das Wort gift. (Übers. von B.K.)<br />

Das ist e<strong>in</strong> Beispiel, wie der Vergleich unter den Sprachen realisiert werden kann, e<strong>in</strong> Beispiel<br />

für die systematische Beschäftigung mit beiden Fremdsprachen. In den ersten sechs Beiträgen<br />

lässt der Lehrer Lernende vermuten. Im Beitrag 07 macht er sie zugleich auf ‚falsche Freunde’<br />

aufmerksam. Die Sensibilisierung für ‚falsche Freunde’ wirkt auf den Aneignungsprozess<br />

von beiden Sprachen positiv e<strong>in</strong>. In diesen Klassen wurden zahlreiche weitere Sequenzen<br />

aufgezeichnet, die die durchdachte und konsequente Arbeit an beiden Fremdsprachen<br />

darstellen.<br />

4.6 Entwicklung strategischer Kompetenzen mit “Nebenwirkung”<br />

Sequenz: “írd, hogy people!”<br />

Kontext: Gymnasium, Klasse 9, 14-15 Jahre. Englisch als erste, Deutsch als 2. FS. Gespräch<br />

über typische ungarische Namen.<br />

01 S1: mik a tipikus magyar nevek?<br />

02 S2: Kiss, Nagy, Kovács…<br />

03 S1: Tóth! .. népet jelent .. hogy mondják németül, hogy népcsoport?<br />

(ruft die Lehrer<strong>in</strong>, sie hört ihn aber nicht)<br />

04 S3: írd, hogy /pi:pl/! Ha valamit nem tudsz, írd angolul!<br />

(01: Welche Namen s<strong>in</strong>d die typisch ungarischen Namen?<br />

03: Slowake ... bedeutet e<strong>in</strong>e Volksgruppe.. wie heißt ‚Volksgruppe’ auf Deutsch?<br />

04: schreib /pi:pl/! Wenn Du etwas nicht weißt, schreib es auf Englisch! (Übers. Von B.K.)<br />

Das ist e<strong>in</strong> hervorragendes Beispiel für die Übergeneralisierung von Strategien und zugleich<br />

für die Bewusstheit der Lernenden <strong>in</strong> Bezug auf die Funktion vom Englischen im Deutschen, das<br />

dann manchmal – wie auch hier – zu falschen Konsequenzen führen kann.<br />

5. Fazit<br />

Die im Rahmen dieser Untersuchung ermittelten Realisierungsformen von Transfer untermauern<br />

e<strong>in</strong>deutig, wie unerlässlich es ist, zwischensprachliche Transfers erkennen zu lassen und bei den<br />

Lernenden durch Bewusstmachung die metakognitiven Kompetenzen zu fördern.<br />

Notwendig ist es ferner, den Lernenden zu helfen, die Angst vor der E<strong>in</strong>wirkung anderer<br />

Sprachen zu bekämpfen. Diese Angst wurzelt <strong>in</strong> Lehr-Lerntraditionen der E<strong>in</strong>sprachigkeit.<br />

Lehrende sollten unbed<strong>in</strong>gt ermöglichen, dass Lernende ihre Sprachen nicht als getrennte<br />

Systeme, als getrennte Fächer betrachten, sondern mite<strong>in</strong>ander verknüpfen. E<strong>in</strong><br />

252<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 252 4-12-2006 12:27:41

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!