03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

in a way somewhat different from that of speakers in another[Page 112] culture.<br />

Linguistic studies cannot be divorced from anthropology and sociology. It is a<br />

cultural and linguistic fact that the English speaker, conceiving of ‘face’ as a<br />

countable noun, manifests that perception by the singular, while the speaker of<br />

Classical <strong>Hebrew</strong> probably perceived it as a mass and represented it by a plural.<br />

c Languages may also differ in their use of grammatical number because of<br />

differing perceptions of what counts as “one object” and what counts as “more<br />

than one object” (i.e., a countable), what counts as a coherent “group of objects”<br />

(i.e., a collective), or as an undifferentiated “mass of material” (i.e., a mass, e.g.,<br />

‘butter’); these perceptions help <strong>to</strong> shape a language’s lexical structure. For<br />

example, English treats ‘grape’ as a countable (‘Will you have some grapes?’), but<br />

‘fruit’ as a collective (‘Will you have some fruit?’); Russian treats them in exactly<br />

the opposite way. 1 So also English treats ‘birds’ as countable but <strong>Hebrew</strong> refers <strong>to</strong><br />

them with a collective.<br />

d Furthermore, a noun’s grammatical number is determined by the language’s<br />

lexical structure, and thus it does not represent the speaker’s thought or experience<br />

directly. For example, English lexical structure demands that ‘oats’ be represented<br />

as a plural (‘The oats are in the field’) but ‘wheat’ as a singular (‘The wheat is in<br />

the barn’). We cannot argue that speakers of English think of ‘oats’ as plural and<br />

‘wheat’ as singular; this is simply false. <strong>An</strong> old joke plays on this lack of<br />

correspondence:<br />

Teacher: Is ‘trousers’ singular or plural?<br />

Johnny: Please, sir, singular at the <strong>to</strong>p and plural at the bot<strong>to</strong>m.<br />

‘Trousers’ is in fact a plural-invariable noun, like other garment terms (‘pants,<br />

pajamas’) as well as <strong>to</strong>ol names (‘pliers, scissors, glasses’) in English. <strong>Hebrew</strong><br />

also has plural-invariable nouns. 2<br />

e The most striking culturally determined difference between <strong>Hebrew</strong> and English<br />

number usage involves honorifics. Many European languages (e.g., French,<br />

Italian, Russian, German) systematically use plural forms with singular referents<br />

<strong>to</strong> express honor <strong>to</strong> the referent. For example, in the second-person singular,<br />

German uses both Sie, grammatical plural <strong>to</strong> express respect, and du, grammatical<br />

1<br />

John Lyons, <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> Theoretical Linguistics (Cambridge: Cambridge<br />

University, 1968) 282.<br />

2<br />

They are sometimes called by the Latin term plurale tantum (pl. pluralia tantum).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!