03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. She gave him the books.<br />

6. She gave away the books.[Page 164]<br />

The verb ‘<strong>to</strong> give’ can be simply transitive, alone (# 3), with a particle (# 6), or<br />

with a prepositional (“indirect”) object (# 4). But it can also be used with no<br />

expressed object (# 1) or with two (# 5) or with a particle (# 2). Such complexities<br />

as these, combined with <strong>Biblical</strong> <strong>Hebrew</strong>’s status as a written language, make it<br />

difficult <strong>to</strong> draft a full scheme of <strong>Hebrew</strong> accusative types. Both similarities and<br />

differences in verbal government between <strong>Biblical</strong> <strong>Hebrew</strong> and English also<br />

complicate our task, and we will devote attention <strong>to</strong> insisting on some of the<br />

distinctions between the two languages.<br />

c The direct-object accusative is the recipient of a transitive verb’s action.<br />

7.<br />

םיהלֹ ִ א ֱ הוהי חקִּיּ ַ וַ<br />

םד֑ ָאָ<br />

ה־ת ָ אֶ<br />

<strong>An</strong>d YHWH God <strong>to</strong>ok Adam.<br />

ִ ַ֫<br />

ִ ֱ<br />

8. ינאיבה Gen 2:15<br />

It brought me.<br />

Ezek 40:2<br />

Both <strong>Hebrew</strong> חקל and איבה are transitive, as are both English ‘<strong>to</strong> take’ and<br />

‘<strong>to</strong> bring.’ In prose, the direct object, if definite, may be governed by תא.<br />

Contrast # 9 and # 10.<br />

9.<br />

10.<br />

וֹ ֑כּסְ נ־ת ִ אֶ ךְסַּיּ ֵ וַ<br />

<strong>An</strong>d he poured out his libation.<br />

2 Kgs 16:13<br />

םהי ֶ ֵכּסְ נִ ךְיסִּ א־ל ַ בַּ<br />

I will not pour out their libations.<br />

Ps 16:4<br />

Often a <strong>Hebrew</strong> transitive verb does not correspond <strong>to</strong> an English transitive<br />

that can appropriately be used in glossing or translating it. 7<br />

11. ןִיק־ת ַ֫ ֶ ֵ֫<br />

א ד ֶלתּוַ She gave birth <strong>to</strong> Cain. 8<br />

7 This fact should be borne in mind in evaluating the frequently made claims that it is<br />

somehow “better” <strong>to</strong> translate a <strong>Hebrew</strong> transitive with an English, and so on; such<br />

claims are hogwash and are frequently used <strong>to</strong> dis<strong>to</strong>rt the work of translation.<br />

8 This clause illustrates clearly that there is no rigid barrier between transitive verbs<br />

and verbs that govern a prepositional object. The gloss given corresponds <strong>to</strong> the<br />

translation of the NIV; AV renders, ‘She…bare Cain.’ The difference between the<br />

translations is a function of the difference between sixteenth- and seventeenth-century<br />

English and twentieth-century English; it is not a matter of <strong>Hebrew</strong> at all. It must be<br />

admitted, however, that the verb yld, with its several quite distinct referents, presents<br />

special difficulties of its own; see 10.3.2, ## 6–7.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!