03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

protective h, for example, imperative hiqqātēl, infinitive construct hiqqātēl, and<br />

another form of the infinitive absolute, hiqqātōl. 2<br />

b Concerning the origin of the n prefix nothing definite can be said. Hans Bauer and<br />

Pontus Leander suppose that the *na and *ta affixes in the Niphal and Hithpael stems<br />

respectively represent the original Pro<strong>to</strong>-Semitic pronouns of the first-person<br />

plural[Page 379] cf. <strong>Hebrew</strong> ˒ănáḥnû) and of the second person (cf. <strong>Hebrew</strong> ˒attâ,<br />

etc.). They further suppose that these affixes originally indicated reflexives for just<br />

these persons and that they were generalized secondarily throughout the conjugations<br />

for the expression of the reflexive. They defend their suggestion by pointing <strong>to</strong> the<br />

Scandinavian and Slavic languages, where the third-person reflexive pronoun<br />

penetrated in<strong>to</strong> the remaining persons in expressions of the passive. 3<br />

c The suggestion that the *na augment originated with the first-person plural pronoun<br />

is plausible, but the further suggestion that it was originally used <strong>to</strong> express a<br />

reflexive idea goes beyond the formal evidence. Of greater importance than the<br />

etymological problem is the actual usage of the Niphal.<br />

d Grammarians have sought <strong>to</strong> determine the Niphal’s meaning in three different ways:<br />

(1) by categorizing the stem’s values, (2) by abstracting a meaning common <strong>to</strong> all its<br />

values in translation, and (3) by theorizing one original meaning from which others<br />

secondarily were developed. Gotthelf Bergsträsser essentially opted for the first<br />

approach:<br />

The Niphal is related according <strong>to</strong> its meaning mostly <strong>to</strong> the Qal; it is (a) reflexive of the<br />

Qal—occasionally (b) in a reciprocal sense—still more frequently (c) passive. From the<br />

passive meaning is derived the sense of ‘<strong>to</strong> allow something <strong>to</strong> be done <strong>to</strong> someone.’ 4<br />

The task of categorizing is a necessary preliminary, but Bergsträsser’s analysis<br />

neither exhausts the Niphal’s functions nor does it attempt <strong>to</strong> penetrate <strong>to</strong> the meaning<br />

of the stem in Semitic categories.<br />

e Thomas O. Lambdin went beyond basic efforts by abstracting a medio-passive<br />

meaning from what he considered <strong>to</strong> be the four categories of Niphal use: (1)<br />

incomplete passive, (2) middle, (3) reflexive, and (4) resultative: “These four<br />

categories have been defined on the basis of English. In <strong>Hebrew</strong>, however, they are<br />

one: the medio-passive as expressed by the Niphal form.” 5 Ernst Jenni also sought one<br />

2<br />

The secondary h in these forms presumably results from analogy with comparable<br />

forms in the inflection of the Hiphil stem.<br />

* unattested form<br />

3<br />

BL §38c / p. 280.<br />

4<br />

GB 2.89 (§16b); see the similar treatment of Mayer Lambert, “L’emploi du nifal en<br />

hébreu,” Revue des études juives 41 (1900) 196–214. On the use of forms of the Qal<br />

and Niphal stems of the same root in neighboring lines of verse, see Moshe Held,<br />

“The Action-Result (Factitive-Passive) Sequence of Identical Verbs in <strong>Biblical</strong><br />

<strong>Hebrew</strong> and Ugaritic,” Journal of <strong>Biblical</strong> Literature 84 (1965) 272–82.<br />

5<br />

T. O. Lambdin, <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Biblical</strong> <strong>Hebrew</strong> (New York: Scribner, 1971) 177, cf.<br />

175–78.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!