03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

otherwise dropped. 1 The articles are not always used in English <strong>to</strong> mark definites or<br />

indefinites. Nouns in some syntactic structures are inherently definite (e.g., ‘I went<br />

home’) or indefinite (e.g., ‘Tigers are dangerous animals’). As the examples show, a<br />

definite noun or noun phrase may have a unique reference (## 1–2) or a particular<br />

reference (## 3–4); rather infrequently, an English definite may have a generic<br />

reference (# 5).<br />

1. I saw Moses.<br />

2. I saw the sun.<br />

3. I saw the man I was looking for.<br />

4. I saw the father of the prophet.<br />

5. The tiger is a dangerous animal.<br />

<strong>An</strong> indefinite noun or noun phrase is usually non-specific (# 6), but may be<br />

specific (# 7).<br />

6. I’m looking for a tent, but I can’t find one.<br />

7. I’m looking for a tent, but I can’t find it.<br />

In # 6, the pronoun ‘one’ is non-specific and shows that the phrase ‘a tent’ is also<br />

nonspecific; in # 7, ‘it’ must refer <strong>to</strong> a particular tent and so also must the phrase ‘a<br />

tent.’<br />

b With these facts in mind, we may turn <strong>to</strong> the <strong>Hebrew</strong> system, which presents many<br />

similarities <strong>to</strong> the English, so many, in fact, that it is important for students <strong>to</strong> bear in<br />

mind the many differences between the languages. 2 The basic opposition of the<br />

categories definite: indefinite is similar: in <strong>Hebrew</strong>, as in English, the definite noun<br />

directs attention <strong>to</strong> the referent’s identity, while the indefinite noun focuses on the<br />

class <strong>to</strong> which the referent belongs, its quality and character. In # 8 the use of an<br />

indefinite (or anarthrous) noun emphasizes the class <strong>to</strong> which the referent belongs,<br />

1 German, a close relative of English, uses an unreduced form of ‘one,’ ‘ein,’ as the<br />

indefinite article; Yiddish shows the same usage as English,’a.’<br />

2 These similarities are an important basis for the claims of the Reformation<br />

transla<strong>to</strong>rs that <strong>Hebrew</strong> “goes better” in<strong>to</strong> English than in<strong>to</strong> Latin. Compare Tyndale’s<br />

famous remark, “The Greek <strong>to</strong>ngue agreeth more with the English than with the Latin<br />

[which has no article]. <strong>An</strong>d the properties of the <strong>Hebrew</strong> <strong>to</strong>ngue agreeth a thousand<br />

times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one;<br />

so that in a thousand places thou needest not but <strong>to</strong> translate in<strong>to</strong> the English, word for<br />

word: when thou must seek a compass in the Latin.” Quoted by S. L. Greenslade,<br />

“English Versions of the Bible, A.D. 1525–1611,” The Cambridge His<strong>to</strong>ry of the<br />

Bible. 3. The West from the Reformation <strong>to</strong> the Present Day, ed. S. L. Greenslade<br />

(Cambridge: Cambridge University, 1963) 141–74, at 145. On the article in general<br />

grammatical theory, see W. P. Schmid, MPD. esp. 94–95; in <strong>Hebrew</strong>, see Richter.<br />

GAHG2.9–11.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!