03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The labors of adaptation culminated in the works of the Qimḥi family: Joseph, the<br />

father (ca. 1105–1170), and his sons Moses and David (1160–1235). 20 In the<br />

introduction <strong>to</strong> the section of his Sepher Mikhlol (Compendium) dealing with<br />

<strong>Hebrew</strong> grammar, David likened himself <strong>to</strong> a “gleaner after the reaper,” whose<br />

task it has been <strong>to</strong> compile and present succinctly and simply the voluminous<br />

findings of his predecessors. He selected his material so judiciously and presented<br />

it so effectively that his work eclipsed and eventually displaced the more original<br />

and profound work of Ibn Janaḥ and served as an authoritative standard until the<br />

nineteenth century. Posterity held his works in such high regard that a mishnaic<br />

dictum was adapted <strong>to</strong> them: הרות ןיא יחמק ןיא םא,<br />

‘If there were no Qimḥi,<br />

there would be no Torah.’ We are indebted <strong>to</strong> Joseph and David Qimḥi for the<br />

now-standard formulation of the patterning of long and short vowels in closed and<br />

open syllables and of the relationship of these <strong>to</strong> silent and vocal shewas; the<br />

system of verbal stems (binyanim) as it is unders<strong>to</strong>od <strong>to</strong>day was first elaborated by<br />

them. 21<br />

[Page 37] c David Tene appraised this period of dissemination as follows:<br />

Although the works of adaptation and translation obviously made but a slight original<br />

contribution <strong>to</strong> linguistic thought, it would be difficult <strong>to</strong> exaggerate the importance<br />

of this literary activity. It was the transla<strong>to</strong>rs and adap<strong>to</strong>rs who saved <strong>Hebrew</strong><br />

linguistics from oblivion and made it a permanent branch in the his<strong>to</strong>ry of Jewish<br />

literature. They also translated in<strong>to</strong> <strong>Hebrew</strong> the Arabic grammatical terms…, and they<br />

fixed a mode of exposition for grammatical and lexicographical issues…that has<br />

existed until <strong>to</strong>day in the study and teaching of the <strong>Hebrew</strong> language and in <strong>Hebrew</strong><br />

biblical exegesis. 22<br />

2.2.3 Waning Period (1250–1550)<br />

a In the late Middle Ages, as the intellectual and demographic center of Jewry<br />

shifted away from the Near East, so <strong>to</strong>o the study of <strong>Hebrew</strong> grammar <strong>to</strong>ok on a<br />

Poet’s Eyes’: Some Difficult <strong>Biblical</strong> Words Interpreted by Moses ibn Ezra,” <strong>Hebrew</strong><br />

Studies 23 (1982) 111–14.<br />

20<br />

Tene, “Literature,” 1372–73; David Qimḥi is also known as RaDaQ (Rabbi David<br />

Qimḥi).<br />

21<br />

See Chomsky, Mikhlol, xx-xxi. The ten-vowel, quantitative/qualitative system of<br />

Joseph Qimḥi is a radical reconceptualization of the seven-vowel qualitative Tiberian<br />

or Masoretic system. Its accuracy and usefulness have been questioned; also open <strong>to</strong><br />

question is whether the Qimḥis meant vowel length as (what we now call) phonemic.<br />

(Vowel quantity refers <strong>to</strong> shortness/length; quality refers <strong>to</strong> the character of the<br />

sound.)<br />

22<br />

Tene, “Literature,” 1359.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!