03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

verb would be the object in an equivalent clause with a transitive verb; and whether<br />

causation, with either a passive or active role for the secondary subject, is meant.<br />

p The English verb system does not differentiate between underlying transitivity<br />

andintransitivity, so that (1) and (3) may assume the same verbal shape. Moreover,<br />

English tends <strong>to</strong> elide the reflexive when the subject acts in its own interest or for its<br />

own benefit, and so (5) and (6) along with (9) and (10) take on the same shape as (1)<br />

and (3). Also, the English auxiliaries ‘make, cause,’ etc., with many verbs make the<br />

claim that the subject is coercing someone else <strong>to</strong> perform the action, with the result<br />

that the corresponding noncoercive sentences (7) and (8)—we have already<br />

mentioned (9) and (11)—fall <strong>to</strong>gether with (1), (3), (5), (6). In sum, six or seven of<br />

the twelve sentences have similar English shapes though they mean different things.<br />

Further, while (10) brings out the causative force without ambiguity, it, <strong>to</strong>o, can be<br />

expressed by ‘Sarah flies…’For the most part the English speaker depends on the<br />

context in recognizing notions of agency, causativity, and reflexitivity. Without<br />

context ‘Sarah flies…’ is a very ambiguous statement in English; the same applies <strong>to</strong><br />

‘Sarah is flown.’<br />

q One can sympathize with scholars who have expressed doubts about the view that<br />

each stem indicates a difference in meaning. Alexander Sperber claimed, “I am going<br />

<strong>to</strong> disprove this notion by demonstrating that the so-called verbal stems were<br />

interchangeably used in order <strong>to</strong> indicate one and the same meaning, without implying<br />

the slightest differentiation.” 22 His lists of forms from different stems used in similar<br />

contexts are of great interest, but ultimately his evidence carries no conviction<br />

because he fails <strong>to</strong> take[Page 359] note of the verb’s full context in each passage. His<br />

argument amounts <strong>to</strong> little more than holding up sentences 1, 5, etc. and proclaiming:<br />

“See, there’s no diflference in meaning between the <strong>Hebrew</strong> verbal stems. They all<br />

mean ‘Sarah flies’ and can be used interchangeably.”<br />

r Because English and other European-language verbal systems are impoverished in<br />

morphological treatments of transitivity, causativity, and reflexitivity, most modern<br />

<strong>Hebrew</strong> lexicons also fail <strong>to</strong> show adequately the subtle differences in meaning<br />

among the verbal stems. The lexicographers are often forced <strong>to</strong> assign similar<br />

“meanings” of a verb <strong>to</strong> the different verbal stems. For example, William L. Holladay,<br />

in his fine lexicon, presents םקנ as follows. 23<br />

Qal: take revenge<br />

Niphal: be avenged, take revenge, avenge oneself<br />

Piel: avenge<br />

22 Alexander Sperber, A His<strong>to</strong>rical Grammar of <strong>Biblical</strong> <strong>Hebrew</strong> (Leiden: Brill, 1966)<br />

6, cf. 5–14, drawing on his “<strong>Hebrew</strong> Grammar: A New Approach,” Journal of<br />

<strong>Biblical</strong> Literature 62 (1943) 137–262.<br />

23 William L. Holladay, A Concise <strong>Hebrew</strong> and Aramaic Lexicon of the Old Testament<br />

(Grand Rapids: Eerdmans, 1971) 245. We do not mean <strong>to</strong> suggest that there is any<br />

simple, straightforward, and practical alternative.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!