03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

It is not rare, however, for the preposition not <strong>to</strong> be repeated; such a construction<br />

is called a preposition override. 123<br />

ְ ֶ ֵ֫ ַ<br />

ִ ְ<br />

[Page תוֹלֹעבּ הוהי ַל ץפחה Does YHWH delight in burnt offerings and sacrifices?<br />

223]<br />

2.<br />

םיח ָבזוּ 1 Sam 15:22<br />

b In adjacent lines of poetry a preposition may govern an object in one line and by<br />

extension in the next; we can say that a single preposition does double duty or that the<br />

second occurrence of the preposition has been removed by gapping. 124<br />

3. לבֶ ָב ְבּ וֹצ ְפ ח ֶ ה ֶשׂ ֲעַי<br />

׃םידִּ ְשׂ ַכּ וֹעֹרזוּ ְ<br />

He will carry out his purpose against Babylon; his arm<br />

will be against the Chaldeans.<br />

Isa 48:14<br />

11.4.3 Supposed Ambiguity and Ellipsis<br />

a Each of the prepositions of <strong>Hebrew</strong> has a variety of meanings and uses, as the review<br />

of many of the simple prepositions in 11.2 makes clear. It is methodologically<br />

unsound <strong>to</strong> rely on a dictionary <strong>to</strong> find a small set of translational equivalents <strong>to</strong> be<br />

“plugged in<strong>to</strong>” a <strong>Hebrew</strong> text. In some cases English requires no preposition in a<br />

construction otherwise similar in <strong>Hebrew</strong>. 125 Further, some prepositions overlap in<br />

sense. Some uses of לע are similar <strong>to</strong> some uses of לא (11.2.13b), while others are<br />

similar <strong>to</strong> some uses of ל (11.2.13g); but this does not mean that לע, לא, and ל are<br />

equivalent or synonymous as relational terms. 126<br />

b A methodological error similar <strong>to</strong> these failures involves supposed ambiguity. The<br />

idea that a linguistic unit can have more than one meaning is straightforward, but<br />

various kinds of ambiguity can be associated with linguistic units. Grammatical<br />

ambiguity arises from certain aspects of the ways in which phrases and clauses are<br />

constructed. Because adjectives and substantives are not ordinarily strictly<br />

distinguished, some phrases of the shape noun + noun can be ambiguous; in קידִּ ַצ<br />

ידִּ בְ ַע (Isa 53:11), for example, the “adjective” קידִּ ַצ can be construed as a modifier<br />

of ידִּ בְ ַע or as a substantive, that is, ‘the Righteous One, (who is) my servant’ or ‘my<br />

123<br />

See O’Connor, <strong>Hebrew</strong> Verse Structure, 310–11; UT §10.10 n. 2.<br />

124<br />

The term “double-duty” preposition is favored by, e.g., M. Dahood; see Dahood<br />

and T. Penar, “The Grammar of the Psalter,” in M. Dahood, Psalms III (<strong>An</strong>chor Bible<br />

17A; Garden City, New York: Doubleday, 1970) 361–456, at 435–37. For “gapping,”<br />

see O’Connor, <strong>Hebrew</strong> Verse Structure, 122–27, 405, 422. For the example cited, see<br />

GKC §119hh / p. 384.<br />

125<br />

On the pseudo-problems created by a failure <strong>to</strong> understand both the difference<br />

between philology and translation and the translational task. see, e.g., Pardee, UF 7:<br />

335–36; 8:281–82, 289, 320.<br />

126<br />

It is arguable that ˒l and l have some etymological relation (note that Ugaritic lacks<br />

˒l), but that possible his<strong>to</strong>rical circumstance has little relevance <strong>to</strong> actual <strong>Hebrew</strong><br />

usage; see Pardee, UF 8: 290, 314.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!