03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘He <strong>to</strong>ok it from the table’= [in French] il l’a pris sur la table…Are we <strong>to</strong> assume that sur in<br />

French is ambiguous, meaning both ‘on’ and ‘from’? Such a claim is hardly viable, and no<br />

native speaker would accept the general interchangeability of sur with de [as in de Paris<br />

‘from Paris’] or depuis [as in depuis le matin ‘from morning on, since morning’]. The<br />

explanation lies in the perspective of the speaker: English expresses the separation caused by<br />

the act through the use of the preposition ‘from’, while French looks at the position of the<br />

object before the action <strong>to</strong>ok place. 12<br />

Similarly in Akkadian the preposition ina usually has the sense ‘in,’ but in the<br />

clause ina našpakim ilteqe ‘he <strong>to</strong>ok (it) from the granary,’ it has an ablative sense. 13<br />

[Page 192] d Most prepositions have a spatial sense, which it is convenient <strong>to</strong> take as<br />

basic. From this notion other senses, referring <strong>to</strong> temporal and logical relations, can be<br />

seen as having developed. The role of the spatial sense should be qualified: usage, not<br />

etymology, decides meaning. The prepositions have distinctive meanings; although<br />

their semantic fields overlap, no two exhibit complete interchangeability. 14<br />

Nonetheless, because of the overlapping meanings, it is possible that sometimes the<br />

choice among essentially similar verb-preposition combinations was chiefly stylistic.<br />

e Ideally, the meanings of prepositions should be classified according <strong>to</strong> their idiomatic<br />

combinations with specific verbs in order <strong>to</strong> safeguard against unwarranted extensions<br />

of a preposition’s meaning. 15 One must not assume that a <strong>Hebrew</strong> speaker would have<br />

categorized its meanings according <strong>to</strong> English equivalents. However, <strong>to</strong> a large degree<br />

the meaning of the preposition is consistent and capturable, even with the variations<br />

due <strong>to</strong> the meanings of the verbs used with it. A precise and exhaustive study of<br />

<strong>Hebrew</strong> verb-prepositions pairings belongs in a dictionary or advanced word book, as<br />

noted earlier; for the purposes of this grammar we give a basic overview of most of<br />

the simple prepositions and their meanings, without inven<strong>to</strong>rying the verbs associated<br />

with each. The student should look on the glosses used in the following examples as<br />

guides and remain open <strong>to</strong> other possible interpretations of the verb-preposition<br />

combinations.<br />

f Of the fifteen simple prepositions discussed here, all but two (ן ַע֫ ַי, ְכּ ) have a spatial<br />

sense. The spatial and temporal senses are usually noted first, and the other relevant<br />

relations thereafter. 16<br />

12<br />

Pardee, UF 8: 282. cf. 7: 335. The same point is made with regard <strong>to</strong> a cognate<br />

language by P. Swiggers, “Phoenician b ‘from’?” Aula Orientalis 5 (1987) 152–54.<br />

13<br />

See von Soden, Grundriss der akkadischen Grammatik, §114c / p. 164, cf. §114g /<br />

p. 166.<br />

14<br />

On overlap see Pardee, UF 7: 336; 8: 285–86.<br />

15<br />

A. F. Rainey notes that the superficial resemblance between lmlk on standard<br />

measures and weights and on private stamp-seals “can be most deceptive when their<br />

respective semantic contexts are ignored”; “Private Seal-Impressions: A Note on<br />

Semantics,” Israel Exploration Journal 16 (1966) 187–90, at 187.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!