03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

linguistic interest because they may reveal phonological changes, leading <strong>to</strong>, for<br />

example, the formation of homonyms within the language. Such lapses of the ear<br />

are, however, difficult <strong>to</strong> study.<br />

d Problems with the MT as a record. We have already called attention <strong>to</strong> the<br />

tendency <strong>to</strong> modernize and smooth the text. Certain problems arise because the<br />

tradition did not keep pace with linguistic change. <strong>An</strong> example from English may<br />

clarify this group of problems. In late medieval English manuscripts, the letter y<br />

and the now obsolete letter þ (“thorn,” for th) became similar, and the word ‘the’<br />

was written in such a way that it might be mistaken for ye or y e . This short form<br />

was retained in early printing faces, but readers of the manuscripts and early<br />

books knew that the article was ‘the,’ not ‘ye.’ Modern misunderstanding of this<br />

short form has led <strong>to</strong> the pseudo-archaic word ‘ye’[Page 24] found in shop signs,<br />

for example, ‘Ye Olde Junke Shoppe.’ Thus hundreds of years after the letter þ<br />

disappeared from English orthography, many well-educated people believe that<br />

English once had an article pronounced ‘ye.’<br />

e Such morphological complexities affect <strong>Hebrew</strong> also. The archaic grammatical<br />

formant called the enclitic mem, of uncertain function (see 9.8), was generally<br />

reinterpreted by later scribes as a plural marker; the orthography was revised <strong>to</strong><br />

match, so ם- became (among other things) םי-, and the oral tradition was<br />

reshaped.<br />

f Vowel letters of the MT. We noted above that vowel letters were only later<br />

introduced in<strong>to</strong> the oldest texts, at first only for final long vowels, and later for<br />

medial long vowels. These letters were added sporadically and inconsistently. The<br />

MT reflects all stages of this practice. F. M. Cross and D. N. Freedman put it this<br />

way:<br />

Although persistent efforts were made <strong>to</strong> standardize the orthography of the Bible,<br />

they were never completely successful, and clear evidence of the earlier stages of the<br />

development of <strong>Hebrew</strong> spelling has been preserved in the text. Thus the <strong>Hebrew</strong><br />

Bible which tradition has delivered <strong>to</strong> us is in reality a palimpsest; underlying the<br />

visible text, the varied spelling cus<strong>to</strong>ms of older ages have been recorded. 70<br />

The lack of vowel letters, especially in the very early period of the text, was an<br />

undoubted source of ambiguity and may have contributed <strong>to</strong> textual error. For<br />

example, the sequence of letters in the MT of Exod 15:3<br />

המחלמ שיא הוהי<br />

70 Cross and Freedman, Early <strong>Hebrew</strong> Orthography, 1. See also the fuller and more<br />

nuanced discussion of F. I. <strong>An</strong>dersen and A. Dean Forbes, Spelling in the <strong>Hebrew</strong><br />

Bible (Rome: <strong>Biblical</strong> Institute, 1986).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!