03.04.2013 Views

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

elate clauses by juxtaposition, the placing <strong>to</strong>gether of clauses, sentences, phrases<br />

without a logically subordinating particle, instead of by subordinating clauses,<br />

sentences, phrases by a logical particle. 4<br />

g Because of such differences in strategic use of grammatical structures, the <strong>Hebrew</strong><br />

idiom ought not <strong>to</strong> be rendered word-for-word in<strong>to</strong> English. At best such a translation<br />

would be awkward, and at worst it would actually misrepresent the <strong>Hebrew</strong>.<br />

Rendering ordinary <strong>Hebrew</strong> idiom with an abnormal English convention might<br />

suggest <strong>to</strong> an English-speaking audience that the <strong>Hebrew</strong> writer had sought <strong>to</strong><br />

emphasize or intensify some unlikely aspect of thought. The abnormal English<br />

expression ‘the ox, the bronze’ for ת ֶשׁ ֹח֫ ְנּה ַ רקָ בָּ ה ַ (2 Kgs 16:17) misrepresents the<br />

<strong>Hebrew</strong>, which is a simple apposition. Not infrequently a word-for-word translation,<br />

instead of faithfully representing the original text, actually dis<strong>to</strong>rts it.<br />

[Page 229] 12.2 Apposition, Similarity, and Identity<br />

a The most difficult point about appositional constructions is the quality of the shared<br />

reference. In וֹנתֹח ְ וֹרתִי ְ ‘Jethro, his father-in-law,’ there is, if Moses has one wife<br />

and she has one father, complete identity between ורתי and ונ תח.<br />

5 In ןהֹכּ ֵ ה ַ רתָי ָ בְ א ֶ<br />

‘Abiathar the priest,’ there is a limited but clear overlap: the phrase means a certain<br />

Abiathar—no other—and it does not claim that he was the only priest. The shared<br />

reference in ־שׁ ֵשׁ בהָ ז ָ תוֹא ֵמ is of a different sort: the unit (‘six hundred’) and the<br />

measured thing (‘gold’) jointly point <strong>to</strong> a certain quantity of gold. 6<br />

b It is helpful <strong>to</strong> review three philosophical distinctions implicitly involved here,<br />

though we must not allow metaphysics <strong>to</strong> dictate grammar. 7 First, Aris<strong>to</strong>tle<br />

distinguishes between “matter” and “form.” Every individual thing is said <strong>to</strong> consist<br />

both of matter and of the particular form imposed upon the physical matter that gives<br />

it its identity. Second, Aris<strong>to</strong>tle also distinguishes between “substance” and<br />

“accidence”; substances are persons or things, of which accidental properties can be<br />

predicated. Names, as well as pronouns and phrases that identify a definite person or<br />

thing, are regarded as substantival; accidental properties involve quantity, quality,<br />

relation, action, place, state, etc. Thus, accidental properties qualify substantives.<br />

Third, on another view of on<strong>to</strong>logy, we can say that particular terms are qualified by<br />

universal (or “generic” or “general”) terms, that is, particular terms mark out<br />

particular persons or things. Terms for persons or things do not in themselves denote<br />

individuals; rather, they denote either a class of individuals or qualities, states,<br />

4<br />

For a discussion of this point, with good examples, see G. B. Caird, The Language<br />

and Imagery of the Bible (Philadelphia: Westminster, 1980) 118.<br />

5<br />

For the sake of this argument, we assume that ḥōtēn means ‘father-in-law’ in every<br />

sense.<br />

6<br />

The English distinction between restrictive and nonrestrictive modifiers does not<br />

match any pattern in <strong>Hebrew</strong> usage.<br />

7<br />

See further John Lyons, <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> Theoretical Linguistics (Cambridge:<br />

Cambridge University, 1968) 403–5, 424–28.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!