01.06.2017 Views

George Orwell - 1984

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

akışta yalnızca birer kısaltma gibi görünmekle birlikte,<br />

ideolojik niteliklerini anlamlarından değil de yapılarından<br />

alan pek çok sözcük bulunuyordu.<br />

Anlaşıldığı kadarıyla, herhangi bir siyasal anlamı<br />

olan ya da olabilecek her şey B sözdağarcığına alınmıştı.<br />

Her örgüt ya da topluluk, öğreti, ülke, kurum ya da kamu<br />

yapısının adı, türetildiği kök korunarak, en az heceyle<br />

kolayca söylenebilecek tek bir sözcüğe indirgenmişti.<br />

Örneğin, Gerçek Bakanlığı'nda Winston Smith'in çalıştığı<br />

Arşiv Dairesi'ne Arda, Kurgu Dairesi'ne Kurda, Televizyon<br />

Programları Dairesi'ne de Telda deniyordu. Burada<br />

amaç, yalnızca zaman kazanmak değildi. Yirminci<br />

yüzyılın ilk otuz kırk yılında bile kısaltılmış sözcük ve<br />

deyimler siyasal dilin belirleyici özelliklerinden biri olmuş<br />

ve bu tür kısaltmaların en çok totaliter ülkeler ve<br />

totaliter örgütlerde kullanıldığı görülmüştü. Örnekse,<br />

Nazi, Gestapo, Komintern, Inprecor 1 , Ajitprop 2 gibi sözcükler.<br />

Bu uygulama ilk başlarda içgüdüsel bir biçimde<br />

benimsenmişse de, Yenisöylem'de bilinçli bir amaçla<br />

kullanılıyordu. Bir adı böyle kısaltmakla, yapabileceği<br />

çağrışımların çoğunun önü kesilerek, anlamının daraltılıp<br />

ustaca değiştirilebildiğinin farkına varılmıştı. Örneğin,<br />

Komünist Enternasyonal sözcükleri, insanlığın evrensel<br />

kardeşliği, kızıl bayraklar, barikatlar, Karl Marx ve<br />

Paris Komünü'nün iç içe geçtiği bir görünümü çağrıştırır.<br />

Oysa Komintern sözcüğü, yalnızca sağlam yapılı bir örgütü<br />

ve açık seçik tanımlanmış bir öğreti birliğini akla<br />

getirir. Nerdeyse bir iskemle ya da masa kadar tanıması<br />

1. Dördüncü Enternasyonal tarafından yayımlanan aylık Marksist dergi. Adı,<br />

derginin dünyanın dört bir yanındaki devrimcilerin makaleleri ve mektuplarını<br />

çevirip yayımladığı anlamında, International Press Correspondance (Uluslararası<br />

Basın Yazışmaları) sözcüklerinin ilk hecelerinin birleştirilmesinden oluşur.<br />

(Ç.N.)<br />

2. Ajitasyon ve propaganda. (Ç.N.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!