27.02.2013 Aufrufe

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

252<br />

Bei der Übersetzung der zahlreichen ethnographischen Gegenstände kam es<br />

vor, <strong>das</strong>s ich manchmal verschiedene portugiesische Namen für ein einziges Objekt<br />

fand, wie bei „Keule“, die je nach Form als „clava“, „maça“, „borduna“, oder<br />

„porrete“ übersetzt werden kann, so <strong>das</strong>s ich mich dann für eine Benennung<br />

entscheiden musste; in diesem Fall entschied ich mich für „clava“. Auch kam es<br />

vor, <strong>das</strong>s ich eine einzige Übersetzung für verschiedene Objekte fand, wie im Fall<br />

von „Korb“, „Tragkorb“ <strong>und</strong> „Kiepe“, die im Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch<br />

den Sammelbegriff „cesto“ bekommen. In der Tat handelt es sich aber um drei<br />

verschiedene Körbe mit unterschiedlichen Formen, Größen <strong>und</strong> Gebräuchen,<br />

wie der Text <strong>und</strong> die Abbildungen des III. Bandes bestätigen. Ich übersetzte dann<br />

„Korb“ als „cesto“, „Tragkorb“ als „aturá“ <strong>und</strong> „Kiepe“ als „jamaxim“.<br />

Die Hilfe, um die bei der Übersetzung entstandenen Schwierigkeiten zu meistern,<br />

suchte ich in Wörterbüchern verschiedener Wissensgebiete, in früheren<br />

Übersetzungen von Werken anderer deutscher Ethnologen, in Nachschlagewerken.<br />

Zum Schluss wurde die Übersetzung von Fachleuten revidiert, nämlich<br />

von einem Botaniker, Geraldo A. D. C. Franco, von einem Zoologen, Prof.<br />

Carlos C. Alberts, sowie von zwei Ethnologen, Prof. Nádia Farage <strong>und</strong> Prof.<br />

Paulo Santilli. Dem Wunsch des wissenschaftlichen Beirats der EDUNESP zufolge,<br />

den historisch-dokumentarischen Charakter des Ausgangstextes zu bewahren,<br />

wurden die ursprüngliche deutsche Schreibweise der indianischen<br />

Stämme, Personennamen <strong>und</strong> Wörter, sowie die damaligen Namen der im<br />

Ausgangstext erwähnten Flüsse, Gebirge, Wasserfälle <strong>und</strong> Ortschaften bei der<br />

Revision des gesamten Textes beibehalten.<br />

Im März 2006 erschien die Übersetzung des I. Bandes. Mit Genehmigung des<br />

Instituts für Ethnologie der Philipps-Universität Marburg, dem der wissenschaftliche<br />

Nachlass Koch-Grünbergs 1999 von seinen Nachkommen übergeben wurde,<br />

konnten verschiedene Originalabbildungen des I. Bandes von Vom Roroima zum<br />

Orinoco reproduziert werden, die die brasilianische Ausgabe um so mehr bereicherten.<br />

So erfüllte sich schließlich der Wunsch von F. C. Hoehne <strong>und</strong> anderen<br />

brasilianischen Wissenschaftlern, die im Laufe der letzten achtzig Jahre die Bedeutung<br />

dieses Werkes wiederholt betont haben.<br />

Literatur<br />

ANDRADE, Mário de (1988 [1928]): Macunaíma. O herói sem nenhum caráter. Ed. Crítica. Coord.<br />

Telê Porto Ancona Lopez. Florianópolis.<br />

ANDRÉE, Dore (1968): Filmdokumente zur Völkerk<strong>und</strong>e von Südamerika. In: Tribus. Veröffentlichungen<br />

des Linden-Museums für Völkerk<strong>und</strong>e Nr. 18, S. 143-146.<br />

BALDUS, Herbert (1954): Bibliografia Crítica da Etnologia Brasileira. São Paulo.<br />

CORTEZ, Irlemar Chiampi (1976): A poética do realismo maravilhoso: Los pasos perdidos. (Tese de<br />

doutoramento, FFLCH-USP). São Paulo.<br />

FABER, Gustav (1956): Koch-Grünberg – der Ethnologe Nordwest-Brasiliens. In: Tribus. Veröffentlichungen<br />

des Linden-Museums, Neue Folge Nr. 4/5, S. 256-264.<br />

FARAGE, Nádia / SANTILLI, Paulo (2006): Introdução. In: KOCH-GRÜNBERG, Theodor: Do Roraima<br />

ao Orinoco. Observações de uma viagem pelo Norte do Brasil e Venezuela dos anos de 1911 a<br />

1913. Vol. I. São Paulo.<br />

FRANCO, Cristina Alberts (1999): Aspectos lingüístico-literários na tradução dos objetos etnográficos no<br />

Vol. I de „Vom Roroíma zum Orinoco“, de Theodor Koch-Grünberg. (FFLCH-USP). São Paulo.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!