27.02.2013 Aufrufe

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

hat. Auch werden im Gegensatz zu den deutschen Wandsprüchen die Tugenden<br />

Hilfsbereitschaft <strong>und</strong> Verantwortungsbewusstsein gar nicht thematisiert.<br />

Wenn man den Wandsprüchen glauben darf, scheint die Stellung der Frau in<br />

der italienischen Kolonie durch einen gewissen pragmatischen Materialismus gekennzeichnet<br />

zu sein. Nicht weniger als fünf Sprüche thematisieren <strong>das</strong> gute Essen<br />

als die hauptsächliche Anziehungskraft für den Ehemann, wie z. B:<br />

Um bom manjar prende o marido ao lar.<br />

‚Eine gute Mahlzeit bindet den Mann ans Haus‘. 7<br />

In einigen Fällen bietet <strong>das</strong> den Text begleitende Bild eine wertvolle Interpretationshilfe:<br />

Assim como os pássaros voltam ao ninho, assim volta o esposo ao lar<br />

que tem carinho.<br />

‚Wie die Vöglein ins Nest zurückkehren, so kehrt der Mann ins Haus<br />

zurück, wo Liebe herrscht‘.<br />

In diesem Wandspruch wird <strong>das</strong> Wort carinho ‚Liebe‘ eher als materielle Fürsorge<br />

verstanden (die Vöglein werden auf dem gestickten Bild gefüttert). Ein anderes<br />

Beispiel für die Aufwertung der Esskultur bei den Italienern ist folgender Spruch:<br />

O fogão é o altar da mulher.<br />

‚Der Ofen ist der Altar der Hausfrau‘.<br />

Eine Zählung der am häufigsten vorkommenden, leitmotivischen Wörter ergibt<br />

ein ähnliches Resultat wie bei den deutschen Wandsprüchen. Die meisten<br />

Belege zeigt <strong>das</strong> Wort Deus ‚Gott‘ (11) wozu auch 6 Belege von Senhor ‚Herr‘,<br />

Cristo <strong>und</strong> Maria gezählt werden können. Casa <strong>und</strong> lar, Lexeme, die dem deutschen<br />

Haus <strong>und</strong> Heim entsprechen, werden 7 bzw. 10 mal genannt. Danach folgen<br />

Zusammensetzungen mit am- (amar, amor, amado) ‚lieb(e, en)‘ (10). Von ‚Arbeit‘<br />

trabalho, labor wird neunmal gesprochen <strong>und</strong> von paz ‚Friede‘ sechs. Verglichen<br />

mit dem deutschen Material enthält <strong>das</strong> italienische mehr Wörter für Reichtum<br />

(rica, riqueza, fortuna, fartura, sorte) <strong>und</strong> die damit zusammenhängende Eigenschaft<br />

economia ‚Sparsamkeit‘.<br />

Interpretationen der beiden mentalen Kulturen<br />

Die <strong>das</strong> Projekt Imagens e Palavras begleitende Analyse gibt eine interessante,<br />

jedoch nicht ganz überzeugende Deutung von der Rolle der italienischen<br />

Wandsprüche in ihrem damaligen Kontext. Demnach werden sie nicht als Spiegel<br />

der Wirklichkeit, sondern als Traumbild der ersehnten <strong>und</strong> gerade nicht<br />

vorhandenen Verhältnisse verstanden. Wenn von guten Mahlzeiten, sauberen<br />

Küchen, friedvollem Zusammenleben gesprochen wird, sei <strong>das</strong> ein Zeichen<br />

der Abwesenheit gerade dieser Sachen. Die Wandsprüche würden <strong>das</strong><br />

ausdrücken, was die Einwanderer ersehnen, nämlich den Aufstieg in eine kleinbürgerliche<br />

Gesellschaft. Die Tatsache, <strong>das</strong>s man seine Wände mit solchen<br />

7. Man vergleiche <strong>das</strong> deutsche Sprichwort Die Liebe geht durch den Magen, <strong>das</strong> aber kein<br />

Thema für einen Wandspruch <strong>und</strong> in meiner Sammlung nicht belegt ist.<br />

317

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!