27.02.2013 Aufrufe

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

década passada e a Espanha que o próprio Almodóvar representa e ajudou a<br />

criar – a da efervescência capaz de dar a volta por cima à ditadura de Franco...«<br />

(VEJA 10/11/04, p. 153)<br />

• Cochilar: „cometer um erro por distração“, derivado de cochilar: dormitar<br />

»Se cochilar, sai convocação.« (VEJA 08/06/05, p. 36)<br />

E, ainda que existentes no léxico de outras línguas, esses lexemas traduzem de<br />

maneira muito plácida a índole e o caráter do nosso povo.<br />

A língua, ao mesmo tempo em que é considerada também um possível fator de<br />

identidade, é um agente revelador de uma sociedade. „As transformações sociais<br />

e culturais se refletem nitidamente no acervo do léxico de uma comunidade“<br />

(ALVES 1990, p. 87). A importância desses termos é indiscutível, a sua produtividade<br />

cresce constantemente. O seu uso, também na imprensa, é cada vez mais<br />

freqüente, o que nos faz pensar se isto não é um reflexo de uma mudança consciente<br />

de comportamento que acompanha as medi<strong>das</strong> oficiais anti-racistas postas<br />

em prática pelo governo nos últimos anos ou se, inconscientemente, o povo<br />

brasileiro as utiliza por serem mais adequa<strong>das</strong> à suas intenções comunicativas.<br />

Muitas têm equivalentes no português. Outro ponto importante a assinalar é que<br />

muitos desses vocábulos estão pouco a pouco galgando os andares dos níveis da<br />

língua, do vulgar ou popular para o standard, como se conclui numa análise mais<br />

aprof<strong>und</strong>ada dos mesmos (CUNHA-HENCKEL 2002, 2005b).<br />

Enfim, é impossível imaginar a língua portuguesa falada no Brasil sem esses<br />

africanismos adotados, ou sem os brasileirismos de matriz africana como os acima<br />

mencionados. Sobretudo sem samba, cafuné, cachaça e bagunça. São termos que<br />

refletem a nossa índole, a nossa africanidade, o nosso modo de ser. São, portanto,<br />

reveladores da nossa identidade de brasileiros, do Brasil como nação mestiça<br />

para a qual a contribuição africana foi e é de primordial importância.<br />

Referências bibliográficas<br />

ALVAREZ, Alexandra (1987): Léxico afroamericano en el Castellano de Venezuela. In: Malabí<br />

Maticulambí. Estudios afrocaribeños. Montevideo.<br />

ALVAREZ, Alexandra (1993): África en la punta de la lengua: consecuencias de la esclavitud en las<br />

variedades dialectales de América. In: Papia 2 (2), p. 32-41.<br />

ALVES, (1984): A integração dos neologismos por empréstimos ao léxico português. In: Alfa 28, p.<br />

119-126.<br />

AULETE, Cal<strong>das</strong> ( 3 1948): Dicionário Contemporâneo da língua portuguesa. Lisboa.<br />

BLUTEAU, Raphael (1712-1728): Vocabulário portuguez e latino. 10 vols. Coimbra.<br />

BOLOUVI, Lébéné Ph. (1996): A propos d’une lexicologie afro-brésilienne. In: DEGENHARDT, Ruth /<br />

STOLZ, Thomas / ULFERTS, Hella (eds.): Bremer Beiträge zur Afro-Romania 2. Bremen, p. 209-242.<br />

CARENO, Mary Francisca do (1997): Vale do Ribeira: a voz e a vez <strong>das</strong> comunidades negras,<br />

São Paulo.<br />

CARENO, Mary Francisca do (1999): Traços sintáticos do português popular brasileiro usado em<br />

comunidades negras rurais. In: ZIMMERMANN, Klaus. (ed.): Lenguas criollas de base lexical<br />

española y portuguesa. Frankfurt am Main / Madrid, p. 503-523.<br />

CASTRO, Yeda Pessoa de (1967): A sobrevivência <strong>das</strong> línguas africanas no Brasil: sua influência na<br />

linguagem popular da Bahia. In: Afro-Ásia 4-5, p. 25-35.<br />

CASTRO, Yeda Pessoa de (1968) Etnônimos africanos e formas correntes no Brasil. In: Afro-Ásia 6-7, 63-83.<br />

CASTRO, Yeda Pessoa de (1976): De l’intégration des apports africains dans les parlers de Bahia au<br />

Brésil. 2 vols. (Tese de Doutorado). Lubumbashi.<br />

75

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!