27.02.2013 Aufrufe

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

Flüchtlinge und das ‚Aushandeln

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

tado por Staden consciente ou inconscientemente. É uma marca importante<br />

do seu estilo narrativo e os realizadores do filme transformaram-no num dos<br />

ângulos de sua técnica, de maneira que seria justificado falar de uma ‚adaptação<br />

lingüística‘ do texto historiográfico.<br />

A sensibilidade do autor e seu talento para tudo que se relaciona com o idioma,<br />

manifestam-se igualmente na rapidez com a qual chega a dominar o dialeto<br />

tupinambá, ou seja, a língua geral de base tupi-guarani, o que lhe permite comunicar-se<br />

sem grandes dificuldades com seus novos donos. Até se serve desta língua<br />

para tratar com os comerciantes franceses. Além disso, comenta explicitamente o<br />

uso da língua e o câmbio de código (code switching). 5<br />

Os estudiosos <strong>das</strong> línguas tupi-guaraníticas concordam que a obra de Staden,<br />

além disso, possui um valor inigualável como primeira contribuição à filologia<br />

deste ramo, já que o texto contém cerca de uma dúzia de enunciações completas<br />

num dialeto tupi-guarani 6 que, seg<strong>und</strong>o parece, o autor sabia transcrever<br />

com relativa correção e fidelidade e que coloca estrategicamente para marcar<br />

momentos cruciais dentro da narração. Tornou-se famosa aquela frase que ele<br />

mesmo pronuncia, cumprindo forçadamente o ritual antropofágico, logo ao<br />

começo de seu cativeiro: „a Junesche been ermi uramme“ (I, cap. 21) seg<strong>und</strong>o<br />

sua própria transcrição, traduzido corretamente por ele mesmo como „eu, vossa<br />

comida, vou chegando“. Em guarani atual seria „ajúne che pene<br />

rembi’urã(ma)“. No tupi clássico, que constitui o padrão para o roteiro da película,<br />

sai com pequena alteração, mas como hoje em dia é praticamente impossível<br />

averiguar qual foi o dialeto utilizado pelos índios de Ubatuba por volta de<br />

1550, nada contradiz a tese que Staden transcrevesse com grande fidelidade os<br />

trechos de diálogo em língua indígena (cf. WICKER 2004).<br />

1.4. Primeiras imagens do Brasil<br />

Se a Verdadeira História provocou um grande interesse entre o público contemporâneo,<br />

isso se deve também às numerosas xilogravuras com as quais o<br />

editor marburguês fez ilustrar já a primeira edição, muito provavelmente sob a<br />

direção do próprio Staden – ou pelo menos seg<strong>und</strong>o indicações adicionais que<br />

recebeu dele –, pois contêm certas informações que não se podem deduzir do<br />

texto escrito. Sem dúvida, as imagens que representavam o sacrifício dos presos,<br />

a preparação do banquete ritualístico e sua própria realização – quer dizer, tudo<br />

que se relaciona com o canibalismo – eram fatores importantes para uma comercialização<br />

eficaz do livro, e daí se compreende que este tema é muito mais presente<br />

nas ilustrações que no próprio relato. Além disso, elas enfatizam a nudez<br />

5. Confira-se, por exemplo, o episódio no cap. 26 do livro primeiro, onde se comenta uma<br />

situação de ‚trilingüismo‘: „Conduziram-me então nu ao francês. Era um jovem a quem os<br />

índios chamavam Caruatá-uara. Ele falou-me em francês e não pude entendê-lo. Os selvagens<br />

nos rodeavam e ouviam-nos. Como não pude responder-lhe, disse-lhes o francês na língua<br />

dos nativos: Matai-o e comei-o, esse miserável; ele é bem português, vosso inimigo e meu.<br />

Isto entendi eu bem e pedi-lhe portanto, pelo amor de Deus, que lhes dissesse que não me<br />

comessem. Mas ele retrucou: Eles querem comer-te“.<br />

6. Berchem conta „umas 150 palavras e locuções“ (BERCHEM 1996, p. 859), o que parece um<br />

pouco exagerado. Pelo menos o número <strong>das</strong> frases completas é bastante reduzido.<br />

49

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!