guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
285<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Les Internationales<br />
<strong>de</strong> la marionnette<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> formes<br />
animées<br />
Internationales<br />
Festival <strong>de</strong>r<br />
Marionette und <strong>de</strong>r<br />
animierten Formen<br />
International<br />
puppet and<br />
animation show<br />
MASEVAUX<br />
03 89 48 76 78<br />
A7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
La Mollauvienne -<br />
Randonnée<br />
cycliste<br />
Radwan<strong>de</strong>rung<br />
Cycling tour<br />
MOLLAU<br />
03 89 82 65 03<br />
A6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Festival « La Vallée<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> contes »<br />
Festival « Das Tal<br />
<strong>de</strong>r Märchen“<br />
„The valley of<br />
tales“ festival<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 98 28<br />
B6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14<br />
Saints Auxiliaires<br />
(pèlerinage <strong>à</strong><br />
l'ancienne) et<br />
kermesse<br />
Wallfahrt <strong>de</strong>r 14<br />
Heiligen Gehilfen<br />
(Wallfahrt nach alter<br />
Tradition)<br />
Old style pilgrimage<br />
commemorating<br />
the 14 Auxiliary<br />
Saints<br />
OBERLARG<br />
03 89 08 23 88<br />
B8<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Festival <strong>de</strong><br />
musique<br />
« Mix'Thur »<br />
Musikfestival<br />
« Mix'Thur »<br />
Music festival<br />
« Mix'Thur »<br />
SAINT-AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Marché estival<br />
gastronomique<br />
tous les mercredis<br />
Gastronomie-Markt<br />
je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />
Gastronomy<br />
market every<br />
Wednesday<br />
SAINT-HIPPOLYTE<br />
03 89 73 00 13<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Conc'Air (concerts<br />
<strong>de</strong> plein air)<br />
Konzerte im Freien<br />
Open air concerts<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Soirées alsaciennes<br />
(une fois par<br />
semaine)<br />
Elsässerabend<br />
(Einmal in <strong>de</strong>r<br />
Woche)<br />
Alsatian evening<br />
(once a week)<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Tous les mercredis,<br />
visite guidée <strong>de</strong> la<br />
vieille ville<br />
Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />
Stadtführungen<br />
Every Wednesday,<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />
old town<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Visites découvertes<br />
du patrimoine du<br />
Pays <strong>de</strong> Thann<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />
Region von Thann<br />
Visits to discover<br />
the heritage of the<br />
Country of Thann<br />
PAYS DE THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Animations<br />
estivales<br />
Sommerveranstaltungen<br />
Summer events<br />
VAL D'ARGENT<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />
End of July<br />
Semaine du<br />
charbonnier<br />
Kohlerwoche<br />
Charcoal burner<br />
week<br />
LEMBACH<br />
03 88 94 43 16<br />
C1<br />
Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />
End of July<br />
Nuit du tourisme :<br />
folklore et petite<br />
restauration<br />
alsacienne<br />
Touristische Nacht :<br />
Folklore und<br />
Bewirtung<br />
Night for tourism :<br />
traditional folk<br />
dance and country<br />
speciality<br />
VOGELGRUN<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
Mi-juillet ➡ mi-août<br />
Mitte Juli ➡ Mitte August<br />
Mid July ➡ mid August<br />
Foire-kermesse<br />
Messe<br />
Fair<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Semaine du<br />
charbonnier<br />
Kohlerwoche<br />
Charcoal burner<br />
week<br />
LEMBACH<br />
03 88 94 43 16<br />
C1<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Nuit du tourisme :<br />
folklore et petite<br />
restauration<br />
alsacienne<br />
Touristische Nacht :<br />
Folklore und<br />
Bewirtung<br />
Night for tourism :<br />
traditional folk<br />
dance and country<br />
speciality<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
OTTMARSHEIM<br />
03 89 26 27 57<br />
C6<br />
C7<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Fête du munster<br />
Münsterkäse Fest<br />
Munster festival<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épis et<br />
kermesse du<br />
couvent<br />
Ährenfest<br />
Ear festival<br />
TROIS-EPIS<br />
03 89 49 80 56<br />
03 89 78 95 95<br />
B5