06.11.2013 Views

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

285<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Les Internationales<br />

<strong>de</strong> la marionnette<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> formes<br />

animées<br />

Internationales<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Marionette und <strong>de</strong>r<br />

animierten Formen<br />

International<br />

puppet and<br />

animation show<br />

MASEVAUX<br />

03 89 48 76 78<br />

A7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

La Mollauvienne -<br />

Randonnée<br />

cycliste<br />

Radwan<strong>de</strong>rung<br />

Cycling tour<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 65 03<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival « La Vallée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> contes »<br />

Festival « Das Tal<br />

<strong>de</strong>r Märchen“<br />

„The valley of<br />

tales“ festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 98 28<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14<br />

Saints Auxiliaires<br />

(pèlerinage <strong>à</strong><br />

l'ancienne) et<br />

kermesse<br />

Wallfahrt <strong>de</strong>r 14<br />

Heiligen Gehilfen<br />

(Wallfahrt nach alter<br />

Tradition)<br />

Old style pilgrimage<br />

commemorating<br />

the 14 Auxiliary<br />

Saints<br />

OBERLARG<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique<br />

« Mix'Thur »<br />

Musikfestival<br />

« Mix'Thur »<br />

Music festival<br />

« Mix'Thur »<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché estival<br />

gastronomique<br />

tous les mercredis<br />

Gastronomie-Markt<br />

je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />

Gastronomy<br />

market every<br />

Wednesday<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Conc'Air (concerts<br />

<strong>de</strong> plein air)<br />

Konzerte im Freien<br />

Open air concerts<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Soirées alsaciennes<br />

(une fois par<br />

semaine)<br />

Elsässerabend<br />

(Einmal in <strong>de</strong>r<br />

Woche)<br />

Alsatian evening<br />

(once a week)<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Tous les mercredis,<br />

visite guidée <strong>de</strong> la<br />

vieille ville<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Stadtführungen<br />

Every Wednesday,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />

old town<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Visites découvertes<br />

du patrimoine du<br />

Pays <strong>de</strong> Thann<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />

Region von Thann<br />

Visits to discover<br />

the heritage of the<br />

Country of Thann<br />

PAYS DE THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Animations<br />

estivales<br />

Sommerveranstaltungen<br />

Summer events<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

Mi-juillet ➡ mi-août<br />

Mitte Juli ➡ Mitte August<br />

Mid July ➡ mid August<br />

Foire-kermesse<br />

Messe<br />

Fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

OTTMARSHEIM<br />

03 89 26 27 57<br />

C6<br />

C7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête du munster<br />

Münsterkäse Fest<br />

Munster festival<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épis et<br />

kermesse du<br />

couvent<br />

Ährenfest<br />

Ear festival<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 56<br />

03 89 78 95 95<br />

B5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!