14.05.2013 Views

Cartas filosóficas.pdf

Cartas filosóficas.pdf

Cartas filosóficas.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

56<br />

zí el P. se escandalizará de esta proposición; poro aguárdese<br />

un poco hasta escuchar las pruebas. Todos saben las ventajas<br />

que la lengua griega hizo á la latina en la abundancia y<br />

en la facilidad de frases con que se explicaba: de aqui es, que<br />

Virgilio, yo y cuantos en mi siglo hablaron bien en Roma,<br />

tráganos del griego infinitas palabras con que enriquecer nuestra<br />

lengua, y con todo eso ella no salió de pobre. Séneca se<br />

queja de ella en la Epíst. 58 , y muchos erudito* ¡o han hecho<br />

ver después. Según el dictamen de Juan- Luis Vives, citado<br />

arriba, y según la verdad, las obras del señor Aristóteles<br />

están escritas -con suma propiedad de palabras y con tal<br />

exactitud de expresiones, que variada una se destruye toda<br />

la locución. A esto se junta, que los latinos no conocieron<br />

mas voces <strong>filosóficas</strong> que las que usé yo, y usó Lucrecio con algunos<br />

otros pocos que escribieron filosofía en el siglo de Augusto<br />

y posteriores; y que no habiendo ninguno de ellos escrito<br />

como peripatético, no tuvimos necesidad de valemos de nuevas<br />

voces que explicasen las ideas que Aristóteles tan felizmente<br />

explicó en el griego. De donde resulta , que aquel que<br />

intentase traducir sus obras del idioma griego al nalivo, se<br />

hallaba siempre con dificultades que ningunas fuerzas pueden<br />

vencer. Por una parte un texto; donde variada una palabra se<br />

perdía todo un texto con mil palabras y expresiones propias<br />

de la facultad que trataba: por otra un idioma mucho mas<br />

escaso, y en donde ni aun se habían concebido las ideas que<br />

se iban á explicar. ¿Qué se habia de hacer? ¿Ceñirse á una<br />

traducción literal? Eso hicieron unos, y sacaron un latin necesariamente<br />

duro y desusado. ¿Tomarse licencia de perifrasear<br />

? Este camino siguieron otros; pero estando siempre en<br />

pie la dificultad de que la lengua latina no tenia expresiones<br />

equivalentes al texto griego, se apartan con mucho del sentido<br />

de este.<br />

A esto se añade, que como nota Juan Luis Vives, el sentido<br />

de Aristóteles es confuso en muchas partes; lo primero,<br />

porque en su tiempo era costumbre entre los filósolos exponer<br />

sus doctrinas bajo de símbolos y frases que no fuesen asequibles<br />

á todos. Si hicieron bien ó mal yo no lo quiero decir<br />

ahora: lo cierto es, que ojala siempre se hubiese escrito<br />

así la filosofía, pues de este modo no se hubiera abierto camino<br />

para que quisiesen dar voto en ella ha.ta los cardadores.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!