14.05.2013 Views

Cartas filosóficas.pdf

Cartas filosóficas.pdf

Cartas filosóficas.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

57<br />

Lo segundo , porque el señor Aristóteles, unas veces porque<br />

no alcanzaba bien las cosas , otras porque no estaba muy seguro<br />

de la certidumbre de ellas, tuvo la picardía de explicarse<br />

de modo, que como dice Melchor Cano lib. 10 cap. 5. si<br />

a doctis fortasse jure quandoque ac veré reprehenderetur, haberet<br />

quo posset élabi., atque ab amicis excusan. Lo tercero, porque<br />

en los mas de sus libros se vale de muchos adagios, dichos de<br />

poetas y pasages de historia que entonces los sabían hasta las<br />

viejas y los entendían; y en el dia de hoy perdida la memoria<br />

de todos ellos no son tan fáciles de comprender. Cualquiera<br />

que tiene una mediana instrucción, sabe muy bien cuanta<br />

dificultad encierra traducir sin que concurran tantas circunstancias<br />

capaces de hacer imposible la traducción. El solo<br />

idiotismo de cada lenguage presenta una dificultad insuperable:<br />

¿quesera cuando á el se agregue la obscuridad en muchos<br />

puntos , la ambigüedad de sentido, y las alusiones á cosas<br />

tan remotas? ¿Quién ha de negar el mérito á muchos extrangeros<br />

traductores de la historia de don Quijote ¿ Y con<br />

todo eso ¿conserva ella en la traducción alguna semejanza de<br />

la belleza de su original? Notorio es lo mucho en que fiaquea,<br />

no por culpa de ellos, sino por excelencia de ella. Todos entienden<br />

bien lo que quiere decir, tomó las de Villadiego: y<br />

con todo eso como no hay correspondencia en el lenguage<br />

extraño, siempre la traducen mal. ¿Qué mas? Viva hoy la<br />

lengua española coa tantos que pueden dar razón del sentido<br />

de sus locuciones: ¿habrá quien se atreva á verter al francés<br />

el cuento de cuentos de Quevedo, ó la Historia de historias<br />

de Torres ? Estas dos obras de tanto mérito en el idioma español<br />

harían un monstruo en el otro, y no obstante esto hay<br />

mejores recursos para traducirlas que los que tuvieron los intérpretes<br />

de Aristóteles. ¿Qué es pues lo que esto; debieron<br />

hacer ? Dirá el P. traducir bien. = TÑo se podia. Dejarlo en %riego.=:El<br />

Occidente, que no poseía esta lengua, ¿habia de quedarse<br />

sin saber lo que dijo este gran filósofo ? ¿Qué es pues<br />

¡o que restaba ?=TraducirIo lo mejor que se puáo.=Señor, que<br />

no se entiende.=Tara eso son los Comentarios. == \Ah\ que los<br />

Comentarios son grandísimos. =Padre mió, no hay remedio,<br />

estudiar: siempre es preciso que se entienda poco: si ellos son<br />

buenos, no pecan por largos: si malos, por breves que fuesen<br />

serian larguísimos. Es verdad que algunos quisieran traducir á<br />

том. v. 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!