19.05.2013 Views

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENERO AGROMETEOROLOGÍA / EL PAN-V 123<br />

4-LA TEMPLANZA (2)<br />

03 A1.3a.04/03 03 A3.01/03 1 3 M 2 20<br />

11<br />

EN (A1c) Enero hierbero*, echa la llave* a tu granero -<br />

* Hierbero (-): Se aplica para aludir figuradam<strong>en</strong>te a un mes <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero con temperaturas por<br />

<strong>en</strong>cima <strong>de</strong> las habituales y, por tanto, especialm<strong>en</strong>te prop<strong>en</strong>so a criar hierbas <strong>en</strong> su transcurso.<br />

Echar la llave: Cerrar con <strong>el</strong>la (DRAE).<br />

G. Si herbescit ianuarius, con<strong>de</strong> triticum (RM5: 122). Ver Arthaber: n.º 572 y Herrero Llor<strong>en</strong>te: n.º<br />

8036.<br />

A. Será más caro <strong>el</strong> trigo <strong>de</strong>bido a su escasez, <strong>de</strong> ahí que interese acapararlo (ver n.º 4).<br />

Rodríguez Marín dice que su s<strong>en</strong>tido concuerda con otros como En <strong>en</strong>ero, ponte <strong>en</strong> <strong>el</strong> otero; y si<br />

vieres vr<strong>de</strong>guear, ponte a llorar; y si vieres terreguear, ponte a cantar; Enero cali<strong>en</strong>te <strong>el</strong> diablo trae <strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre<br />

o El mal año <strong>en</strong>tra nadando. En efecto, aunque los <strong>refranes</strong> anteriores no hac<strong>en</strong> expresa<br />

m<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> trigo, es claram<strong>en</strong>te perceptible que c<strong>en</strong>tran su interés <strong>en</strong> él.<br />

F. RM3: 124 = MK: 10689.<br />

C/1 cat. Moltes herbes p<strong>el</strong> g<strong>en</strong>er, mal any <strong>de</strong> blat sol<strong>en</strong> fer (Ama<strong>de</strong>s, 1951: 961).<br />

C/2 it. Erba di g<strong>en</strong>naio, chiudi il granaio (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero: 235, n.º 2552).<br />

C/3 it. Quando g<strong>en</strong>naio mette erba [/] se tu hai grano, tu lo serba (Antoni/Lapucci: 41).<br />

C/4 it. Se vedi l’erba in g<strong>en</strong>naio, chiudi il tuo grano n<strong>el</strong> granaio (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero: 474).<br />

C/5 piam. Erba d'G<strong>en</strong>é, sara 'l grané (Cassano: 15).<br />

03 A1.3a.04/04 03 A3.11/05 1 3 M 2 20<br />

11<br />

EN (A1c) Espigas <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero, / echa la mano* a tu palleiro* -<br />

* Echar la mano: O “Echar las manos” a algui<strong>en</strong> o algo. Asirlo, cogerlo, pr<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo (DRAE).<br />

* Palleiro (-): Voz gallega. Pajar, almiar, sitio don<strong>de</strong> se guarda la paja seca.<br />

A. Ahora <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido es prepararlo y a<strong>de</strong>rezarlo para cuando llegue la cosecha porque <strong>el</strong> brote<br />

anticipado <strong>de</strong> trigo permite vaticinar que la cosecha será parca <strong>en</strong> grano y rica <strong>en</strong> paja.<br />

F. CV: «Cal<strong>en</strong>dario rústico», 43 (Pozoantiguo y Villar, Sarracín)<br />

03 A1.3a.04/05 03 A3.01/04 1 3 M 2 20<br />

11<br />

EN (A1c) Si <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero hay mucha hierba,<br />

echa la llave y tu trigo conserva,<br />

-<br />

que mucho escaseará y caro se v<strong>en</strong><strong>de</strong>rá<br />

A. La especulación constituye una tradicional práctica, y sabido es: Cuando <strong>el</strong> trigo está <strong>en</strong> los<br />

campos, es <strong>de</strong> Dios y <strong>de</strong> los santos; cuando <strong>en</strong> los graneros <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e los dineros.<br />

D<strong>el</strong> que ti<strong>en</strong>e mucho trigo<br />

y lo escon<strong>de</strong>, y no lo v<strong>en</strong><strong>de</strong>,<br />

y al que se lo repreh<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

ti<strong>en</strong>e por gran<strong>de</strong> <strong>en</strong>emigo<br />

libera nos, Domine.<br />

Fr. Luis <strong>de</strong> Escobar, Quini<strong>en</strong>tos proverbios <strong>de</strong> consejos y avisos, por manera <strong>de</strong> letanía, 1545.<br />

F. RM5: 280 = MK: 61473.<br />

C/1 fr. Si tu vois l'herbe <strong>en</strong> Janvier [/] Mets ton grain dans le gr<strong>en</strong>ier (Cassano: 14, n.º 39).<br />

C/2 it. Se vedi l'erba in g<strong>en</strong>naio, chiudi il tuo grano n<strong>el</strong> granaio (Schwam<strong>en</strong>thal/Straniero: 474,<br />

n.º 5194).<br />

1107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!