19.05.2013 Views

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENERO LA SALUD Y LA HIGIENE-VI 312<br />

HÁBITOS HIGIÉNICOS-4<br />

03 A8.2.03/03 (CONTINUACIÓN)<br />

3-LAS RELACIONES AMOROSAS (3)<br />

EN (A1c)<br />

Katalina, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mes <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero puso lo suio <strong>en</strong> un aguxero<br />

Catalina, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mes <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero, puso lo suyo <strong>en</strong> un agujero<br />

/2 La mujer predispuesta para <strong>el</strong> juego amoroso se evoca <strong>en</strong> varios nombres, por armonía o<br />

contraste con <strong>el</strong> significado analizable. El valor etimológico <strong>de</strong> Kkatharos “puro”, que se<br />

reconoce tradicionalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Catalina (COV: s. v. Catalina), está invertido <strong>en</strong> la figuración<br />

proverbial sugerida <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corbacho: "Sy Marina non me plaze, Catalina, pues, sy faze"<br />

(Corbacho, 3a, VII, p. 188). De Catalina se dice, pues, lo mismo que <strong>de</strong> Aldonza <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

refranero posterior (“A falta <strong>de</strong> moza, bu<strong>en</strong>a es Aldonza”, etc.), que también confirma la<br />

valoración negativa que <strong>el</strong> nombre conlleva. Correas transcribe <strong>el</strong> calambur Catalina /<br />

nunca tal y nacida: "Nunka tal, i nazida por mi mal" (CO: N 1442). Y <strong>en</strong> otros <strong>refranes</strong> se<br />

aconseja evitar la tal mujer maligna <strong>en</strong> <strong>el</strong> matrimonio: No tomes casa <strong>en</strong> esquina, ni te cases con<br />

ninguna Catalina (RM3: 236), Ni casa <strong>en</strong> esquina, ni burra mohina, ni mujer que se llame Catalina<br />

(RM2: 319). De tal modo que la repres<strong>en</strong>tación inicial hagiográfica sufre una inversión<br />

absoluta que llega a hacer <strong>de</strong> Catalina, <strong>de</strong> la germanía clasica al español mo<strong>de</strong>rno, la<br />

personificación <strong>de</strong> “las bubas” y “<strong>el</strong> excrem<strong>en</strong>to” (...) Catalina, la mujer fácil d<strong>el</strong> Corbacho,<br />

todavía opera con eficacia atractiva <strong>en</strong> <strong>el</strong> cancionero popular, llegando proverbializada al<br />

mismo Correas: Si te echar<strong>en</strong> <strong>de</strong> casa, / la Catalina, / si te echar<strong>en</strong> <strong>de</strong> casa, / v<strong>en</strong>te a la<br />

mía (M. Fr<strong>en</strong>k, Corpus, 473).<br />

Áng<strong>el</strong> Iglesias Ovejero, “Figuración proverbial e inversión <strong>de</strong> los nombres propios d<strong>el</strong><br />

refranero antiguo: figurillas populares”, Criticón, 35, 1986: pp. 24-25.<br />

F. CO: C 439.<br />

11<br />

03 A8.2.03/04 2/4/13/14/15 1 7 A 2 17<br />

JN JL AG (A1c)<br />

DI (A1c) EN<br />

(A1c) FE (A1c)<br />

Junio, julio y agosto, mi señora, no soy vostro, ni os conozco.<br />

–Deciembre, <strong>en</strong>ero y febrero, idos para maja<strong>de</strong>ro*<br />

* Maja<strong>de</strong>ro: Llamamos maja<strong>de</strong>ro al necio, por ser voto <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>io, como lo es la mano d<strong>el</strong><br />

mortero a que se haze la alusión (COV: s. v. maja<strong>de</strong>ro).<br />

A. El refrán se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra truncado <strong>en</strong> Hernán Núñez, que sólo pres<strong>en</strong>ta la primera mitad y<br />

también se recoge <strong>en</strong> <strong>el</strong> Libro <strong>de</strong> los proverbios glosados <strong>de</strong> Horozco bajo las explicaciones que<br />

acompañan al refrán En <strong>el</strong> mes <strong>de</strong> mayo todos casan mal, don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong> leerse: “Y agora<br />

podríamos <strong>de</strong>zir que <strong>el</strong> que casa <strong>en</strong> mayo casa mal no porque <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> tiempo esté prohibido<br />

<strong>el</strong> matrimonio mas porque casa <strong>en</strong> mal tiempo d<strong>el</strong> verano y quando <strong>el</strong> ayuntami<strong>en</strong>to es<br />

trabajoso y aún dañoso para la salud. Y más apto tiempo es <strong>el</strong> <strong>de</strong> invierno. Y por esto <strong>de</strong>zía<br />

<strong>el</strong> otro, “En mayo, junio, julio y agosto, señora, non soy vostro” (Cf. 01 A8.2.03/01).<br />

1/1 Hesíodo [Trabajos y días, 586-7] escribe que los hombres si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> un <strong>de</strong>seo sexual más<br />

fuerte <strong>en</strong> invierno, las mujeres <strong>en</strong> verano.<br />

Plinio, Historia natural, X, 172.<br />

F CO: J 72.<br />

V/1 Junio / julio, y agosto, señora, yo no soy vostro: pues: setiembre: Enero: y Hebrero: andai<br />

marido: para maja<strong>de</strong>ro (V: 2010).<br />

V/2 Junio, julio y agosto, señora, no soy vostro (N: 3787 [(f. 60v]). [r]<br />

V/3 En mayo, junio, julio y agosto, señora, non soy vostro (H1: 66). [r]<br />

V/4 Junio, julio y agosto / Signora no soy vostro (Par<strong>en</strong>t: 405). [r]<br />

1296

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!