19.05.2013 Views

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENERO EN TORNO A LAS CREENCIAS-II<br />

7 DE ENERO-SAN JULIÁN-2<br />

11<br />

LOS SANTOS (2)<br />

1-SAN JULIÁN (2)<br />

03 B2.1.01/01 1 2 X A 0 16<br />

7-EN (A1b) Sant Juli<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ro, don<strong>de</strong> estás que no te veo<br />

San Juli<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ro, ¿dón<strong>de</strong> estás que no te veo?<br />

A. El refrán podría interpretarse como una nota <strong>de</strong> escepticismo o incredulidad, similar a la<br />

expresada <strong>en</strong> otros <strong>refranes</strong> como Si <strong>de</strong> peral no diste peras, ¿quién milagros <strong>de</strong> ti espera? (MK:<br />

20711-20714, 34561-34565). Podría tratarse <strong>de</strong> la irónica respuesta ante la inoperancia <strong>de</strong> los<br />

favores que se esperan <strong>de</strong> un santo. Recuér<strong>de</strong>se la <strong>de</strong>voción hacia San Julián como<br />

disp<strong>en</strong>sador <strong>de</strong> suerte (LA MESA / Las comidas, <strong>el</strong> pan, <strong>el</strong> agua y <strong>el</strong> vino / Comidas,<br />

meri<strong>en</strong>das y c<strong>en</strong>as-5). La alusión al “ma<strong>de</strong>ro” podría aludir a los distintos árboles<br />

proveedores <strong>de</strong> la materia con que antiguam<strong>en</strong>te se tallaban los santos (cerezo, ciru<strong>el</strong>o, nogal,<br />

peral, etc.), a m<strong>en</strong>udo pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>refranes</strong> (Ver IR: 321, s v. «Qui<strong>en</strong> te conoció<br />

ciru<strong>el</strong>o, ¿cómo te t<strong>en</strong>drá <strong>de</strong>voción?»). También cabría un uso figurado d<strong>el</strong> refrán <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> no<br />

s<strong>en</strong>tirse <strong>de</strong>fraudado por personas o asuntos que, por ad<strong>el</strong>antado, suscitaban escasa confianza.<br />

F. N: 7298 (f. 116v) = CO: S, 129 = MK: 57456.<br />

V/1 San Paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ro, ¿don<strong>de</strong> estás que no te veo? (CAS: 14). [l]<br />

A. El refrán se incluye <strong>en</strong> <strong>el</strong> 8 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero, fecha <strong>en</strong> que la ciudad francesa <strong>de</strong> Metz c<strong>el</strong>ebra a<br />

un santo obispo nacido <strong>en</strong> <strong>el</strong> s. IV. Podría aludirse a otro santo obispo francés d<strong>el</strong> s. V<br />

d<strong>el</strong> mismo nombre, cuya fiesta se c<strong>el</strong>ebra <strong>en</strong> Lyon <strong>el</strong> 11 <strong>de</strong> septiembre, pero CAS no<br />

aporta datos sobre la fu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> refrán. Quizá se trate <strong>de</strong> una variante d<strong>el</strong> anterior que<br />

exprese la impaci<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te a la espera <strong>de</strong> que <strong>el</strong> santo le disp<strong>en</strong>se sus favores.<br />

03 B2.1.01/02 1 2 A 0 16<br />

11<br />

7-EN (A1b) San Xulián <strong>de</strong> la Valmuza, ke no ti<strong>en</strong>e kapa ni kaperuza<br />

San Julián <strong>de</strong> la Valmuza, que no ti<strong>en</strong>e capa ni caperuza<br />

G. Valmuza es un río aflu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> Tormes, que nace <strong>en</strong> la provincia <strong>de</strong> Salamanca, y <strong>el</strong> adagio se<br />

refiere a una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> San Julián v<strong>en</strong>erada <strong>en</strong> una ermita próxima al citado río (VE: 103).<br />

A. Este adagio podría hacer refer<strong>en</strong>cia a la tradicional imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> San Julián, que no porta la<br />

mitra <strong>de</strong> los obispos, ni la capa que llevan otros santos d<strong>el</strong> mes <strong>en</strong> consonancia con su<br />

c<strong>el</strong>ebración <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o invierno, sino que San Julián viste como un caballero romano portando<br />

una espada <strong>en</strong> una <strong>de</strong> sus manos.<br />

M. Fr<strong>en</strong>k, Corpus, 1126 A (N. d<strong>el</strong> E. <strong>en</strong> CO: S, 127).<br />

F. CO: S, 127 (En MK: 27731, aparece por errata como San Juan <strong>de</strong> la Valmuza).<br />

343<br />

1327

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!