19.05.2013 Views

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENERO AGROMETEOROLOGÍA-XIII 91<br />

5-LA TEMPLANZA (1)<br />

RELACIÓN DE ENTRADAS<br />

03 A1.3.05/01 En <strong>en</strong>ero, ponte <strong>en</strong> <strong>el</strong> otero; y si vieres ver<strong>de</strong>guear, ponte a llorar;<br />

y si vieres torrear, ponte a cantar<br />

03 A1.3.05/02 No hay bu<strong>en</strong> año si <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero no te tapa la tierra <strong>el</strong> sem<strong>en</strong>tero<br />

03 A1.3.05/03 Enero cali<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> diablo trae <strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre<br />

03 A1.3.05/04 Enero es caballero, si no es v<strong>en</strong>tolero; pero será bandolero si es veranero<br />

03 A1.3.05/05 Enero hierbero, año cicatero<br />

03 A1.3.05/06 La flor <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero, no llega al frutero<br />

03 A1.3.05/07 Vale más ver al lobo <strong>en</strong> <strong>el</strong> estercolero, que al hombre brazo <strong>de</strong>snudo <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero<br />

03 A1.3.05/08 Al bu<strong>en</strong> <strong>en</strong>ero, pr<strong>en</strong><strong>de</strong>rle fuego<br />

03 A1.3.05/09 Flores <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero, espinas <strong>en</strong> abril<br />

03 A1.3.05/10 En <strong>en</strong>ero cantares y <strong>en</strong> abril llorares<br />

03 A1.3.05/11 Bu<strong>en</strong> <strong>en</strong>ero y bu<strong>en</strong> abril, nunca los verás v<strong>en</strong>ir<br />

03 A1.3.05/12 En <strong>en</strong>ero flores; <strong>en</strong> mayo dolores<br />

03 A1.3.05/13 Por San Vic<strong>en</strong>te, cigüeña, v<strong>en</strong>te (para llegar por San Blas)<br />

03 A1.3.05/01 03 A1.3.08/02 1 2 M 0 17<br />

03 A1.3.09/03 03 A1.3a.04/02 03 A1.3a.07/01 03 A3.01/01<br />

03 A3.11/04<br />

EN (A1c)<br />

En <strong>en</strong>ero ponte <strong>en</strong> <strong>el</strong> otero:<br />

y si vieres ver<strong>de</strong>guear, ponte a llorar;<br />

-<br />

y si vieres torrear, ponte a cantar<br />

* Ver<strong>de</strong>guear: Lo mismo que “ver<strong>de</strong>ar”, “ver<strong>de</strong>cer” o “rever<strong>de</strong>cer”, empezar a brotar las<br />

plantas (DRAE).<br />

* Torrear: “Torrear es: kemar las iervas kon <strong>el</strong> i<strong>el</strong>o; lo kontrario <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>gear”. (CO: E 1639).<br />

Es muy verosímil que torrear sea una mala transcripción <strong>de</strong> “terrear”, “<strong>de</strong>scubrirse o <strong>de</strong>jarse<br />

ver la tierra <strong>en</strong> los sembrados” (DRAE), aunque no se <strong>de</strong>ba, quizá, excluir totalm<strong>en</strong>te la<br />

acepción “h<strong>el</strong>ar” no registrada <strong>en</strong> los léxicos: cf. occitano torrar (“h<strong>el</strong>ar”), torrat (“h<strong>el</strong>ado”,<br />

adj.), torrada (“h<strong>el</strong>ada”, sust.) (CO: E 1639, N. d<strong>el</strong> E.).<br />

Germán Con<strong>de</strong> Tarrío opina que “se da una confusión <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> término torrear (fortificar con<br />

torres, <strong>el</strong>evarse a manera <strong>de</strong> torre) y terrear (sin vegetación) (En N: p. 286, nota 45).<br />

G. Porque <strong>en</strong>ero quiere ser claro y <strong>de</strong> h<strong>el</strong>adas, no blando (CO: E 1639).<br />

Ver<strong>de</strong>guea por este tiempo si no hace frío y si ha llovido mucho (RM3: 124).<br />

Se rechaza <strong>el</strong> invierno ad<strong>el</strong>antando (HO: 65).<br />

A. Aunque la lluvia no siempre es bi<strong>en</strong> acogida <strong>en</strong> este mes (cf. AGROMETEOROLOGÍA-La<br />

lluvia), <strong>el</strong> factor que la hace realm<strong>en</strong>te negativa es <strong>el</strong> <strong>de</strong> las altas temperaturas para esta época.<br />

El “torrear” <strong>en</strong> <strong>en</strong>ero, que <strong>de</strong>bemos <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r como “terrear” y antónimo d<strong>el</strong> “ver<strong>de</strong>guear”,<br />

que es lo propio <strong>de</strong> febrero (véase 03 A1.3.04/09 y V/4), sería consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tarse<br />

<strong>el</strong> anh<strong>el</strong>ado <strong>en</strong>ero seco y frío, <strong>el</strong> conforme con su naturaleza invernal.<br />

Con “invierno ad<strong>el</strong>antando” Hoyos alu<strong>de</strong> a la inoportunidad <strong>de</strong> una “primavera anticipada”.<br />

F. N: 2882 (f. 45v)-“Em Janeyro, pomte no oteyro: e se vires ver<strong>de</strong>gar, pomte a chorar; e se<br />

vires torrear, pomte a cantar” (Refrán portugués, que Hernán Núñez traduce: “En Enero,<br />

ponte <strong>en</strong> <strong>el</strong> otero: y si vieres ver<strong>de</strong>guear, ponte a llorar, y si vieres torrear, ponte a cantar”) =<br />

CO: E 1639 (En <strong>en</strong>ero, ponte <strong>en</strong> <strong>el</strong> otero, i si viere ver<strong>de</strong>gear, ponte a llorar; i si vieres<br />

torrear, ponte a kantar) = RM2: 181 = RM3: 124 = MK: 10688.<br />

1075

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!