19.05.2013 Views

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

refranes en el calendario. propuesta de análisis y clasificación de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

11<br />

ENERO EN TORNO A LAS CREENCIAS-XI<br />

LOS SANTOS (11)<br />

3-SAN ANTÓN (8)<br />

03 B2.1.03/13 8 1 A 3 17<br />

17-EN (A1b) La kochinilla <strong>de</strong> San Antón<br />

La cochinilla <strong>de</strong> San Antón<br />

Hace refrán por acomodación (CO: L 129).<br />

A. La etimología <strong>de</strong> “cochino”, <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> “cocho”, onomatopeya usada para llamar al cerdo,<br />

por tanto carece <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> latino como ocurre <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> términos que sirv<strong>en</strong> para<br />

<strong>de</strong>signarlo. La voz “cochinilla” cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> <strong>el</strong> nombre popular y ci<strong>en</strong>tífico (coccin<strong>el</strong>la<br />

septempunctata) d<strong>el</strong> pequeño insecto al que alu<strong>de</strong> Correas, se r<strong>el</strong>aciona con <strong>el</strong> adjetivo latino<br />

coccinea, es <strong>de</strong>cir, “<strong>de</strong> color grana o escarlata”, <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a su color. La palabra<br />

“cochinilla” <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> esta raíz, confundiéndose <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano con la que da nombre al<br />

perpetuo acompañante <strong>de</strong> San Antón, <strong>de</strong> ahí que la etimología popular haya terminado<br />

vinculando al insecto con <strong>el</strong> santo. La “mariquita”, voz también popular <strong>en</strong> alusión a la<br />

Virg<strong>en</strong> María, cu<strong>en</strong>ta con especial aprecio <strong>en</strong> <strong>el</strong> folclore popular, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que es consi<strong>de</strong>rado<br />

como una especie <strong>de</strong> talismán (Flores, 2000: s. v. mariquita; Gubernatis, 1872: vol. II, pp. 40-<br />

44). La imaginación d<strong>el</strong> pueblo no ha escatimado esfuerzos <strong>en</strong> buscar conexiones <strong>en</strong>tre <strong>el</strong><br />

santo y “su cochinilla”, algunas <strong>de</strong> las cuales incluso se han trasladado al diccionario ( y<br />

*mariquita). Otro animal vinculado con <strong>el</strong> santo al que también se atribuye carácter<br />

b<strong>en</strong>éfico es la “ranita <strong>de</strong> San Antón” (Alonso Ponga, 1981).<br />

♣ González Salgado recoge d<strong>el</strong> “Atlas lingüístico y etnográfico <strong>de</strong> las Islas Canarias” numerosas<br />

fórmulas d<strong>el</strong> estilo “Sanantón, ton, ton, / coge la capita y vete con Dios” (ALEICan, p. 293,<br />

Lanzarote 30), empleadas por <strong>el</strong> pueblo para incitar a volar al pequeño insecto cuando se ha<br />

11<br />

posado (González: 2004).<br />

/1 Tao. La media cruz <strong>de</strong> los Com<strong>en</strong>dadores <strong>de</strong> San Antón, o la <strong>de</strong> los sarg<strong>en</strong>tos d<strong>el</strong> hábito<br />

<strong>de</strong> los caballeros <strong>de</strong> la ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> San Juan. Tomó este nombre por la similitud que<br />

ti<strong>en</strong>e con la letra T inicial, la cual <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua hebrea se llama thau (COV: s. v. Tao).<br />

* Mariquita. Insecto hemíptero, sin alas membranosas, <strong>de</strong> cuerpo aplastado, estrecho, oval, y<br />

como <strong>de</strong> un c<strong>en</strong>tímetro <strong>de</strong> largo, cabeza pequeña [...]. Es por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> color pardo oscuro y<br />

por <strong>en</strong>cima <strong>en</strong>carnado con tres manchitas negras, cuyo conjunto se asemeja al tao <strong>de</strong> San<br />

Antón [...] (DRAE).<br />

F. CO: L 129.<br />

03 B2.1.03/14 8 7 X A 1 14<br />

17-EN (A1b) Santantón le guar<strong>de</strong><br />

San Antón le guar<strong>de</strong><br />

G. Dícese a las cabalgaduras y reses, porque a San Antón ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por abogado <strong>de</strong> su salud, y por<br />

eso, <strong>el</strong> día <strong>de</strong>ste santo llevan las bestias a dar nueve vu<strong>el</strong>tas arredor <strong>de</strong> su iglesia; y dici<strong>en</strong>do<br />

estas palabras, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que no las harán mal <strong>de</strong> ojo. También con <strong>el</strong>las se moteja a uno <strong>de</strong><br />

bestia (CO: S 170).<br />

San Antón [es] <strong>el</strong> abogado <strong>de</strong> los animales, y <strong>en</strong> especial d<strong>el</strong> cerdo, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo ha sido<br />

la base <strong>de</strong> la alim<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> la población rural [...] Este santo fue t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> primer<br />

mom<strong>en</strong>to como milagrero, pero hasta mucho más tar<strong>de</strong> no se le <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dó la tarea <strong>de</strong><br />

proteger a los animales (Alonso Ponga, 1981). (Cf. “LA MESA / Las carnes / El cerdo”).<br />

1336<br />

352

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!