(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
prattutto sulla base della specifica esegesi luziana, sempre alla ricerca<br />
della <strong>di</strong>mensione umana che soggiace, oltre la pat<strong>in</strong>a degli stili e<br />
delle poetiche, alla genu<strong>in</strong>a parola artistica.<br />
È nel senso <strong>di</strong> queste para<strong>di</strong>gmatiche “letture” che deve essere<br />
valutata anche l’attività <strong>di</strong> traduttore <strong>di</strong> Luzi, che non è mai puro<br />
esercizio ma esternazione della voce naturale del testo, rivelazione<br />
dell’urgenza della vita che si fa scrittura, assimilando <strong>in</strong> un unico<br />
grande coro <strong>di</strong> verità le soluzioni espressive più multiformi. Jorge<br />
Guillén non poteva trovare un <strong>in</strong>terlocutore più adeguato per placare<br />
la propria ansia <strong>di</strong> ribellione anti-<strong>in</strong>tellettualistica, né un me<strong>di</strong>atore<br />
l<strong>in</strong>guistico più autorizzato a recepire il senso del suo omaggio<br />
a Bilenchi ed, <strong>in</strong> generale, delle “traduzioni <strong>in</strong> omaggio” che<br />
scan<strong>di</strong>scono il ritmo del terzo libro <strong>di</strong> Aire nuestro, <strong>in</strong> cui la traccia<br />
culturale serve a festeggiare la vita. Poco importa allora stabilire se<br />
la traduzione luziana de La fuente costituisce una nuova, <strong>in</strong><strong>di</strong>pendente<br />
variazione sul tema orig<strong>in</strong>ale – come sosteneva Guillén – o se<br />
<strong>in</strong>vece, come afferma Luzi, si tratta <strong>di</strong> una versione “m<strong>in</strong>uziosamente<br />
fedele” dove la cristall<strong>in</strong>a perfezione del testo da italianizzare “non<br />
ammette la m<strong>in</strong>ima libertà al traduttore” 29 . L’obiettività valutativa si<br />
perde nella schermaglia dell’amicizia e del rispetto. Si può <strong>di</strong>re, senza<br />
entrare nello specifico, che forse, il più schietto è proprio Luzi, la<br />
cui traduzione, nonostante la vic<strong>in</strong>anza culturale, l<strong>in</strong>guistica e affettiva<br />
che lo legava al racconto <strong>di</strong> Bilenchi, non sembra sentire il bisogno<br />
<strong>di</strong> rileggere dall’orig<strong>in</strong>ale e si mantiene m<strong>in</strong>uziosamente fedele<br />
a tutte e tre le variazioni guilleniane. Citando dalla “Premessa e confidenza”<br />
che <strong>in</strong>troduce La Cor<strong>di</strong>gliera delle Ande, potremmo significativamente<br />
parlare <strong>di</strong> uno <strong>di</strong> quei casi <strong>in</strong> cui il desiderio del traduttore<br />
<strong>di</strong> identificarsi nel “calco quanto più possibile perfetto”, testimonia<br />
quella che Luzi chiama “la forma più completa <strong>di</strong> adesione e<br />
<strong>in</strong>sieme <strong>di</strong> rimozione del modello” 30 . Gli opposti si confondono e<br />
quasi si elidono quando il traduttore riconosce una sostanziale armonia<br />
e solidarietà tra lo spirito poetico dell’orig<strong>in</strong>ale e quello che<br />
presiede alla propria creazione. Farsi umili e trasparenti veicoli del<br />
29 M. LUZI, lettera a J. Guillén (19 settembre 1960), <strong>in</strong> LADRÓN DE GUEVARA MELLADO,<br />
Jorge Guillén y los poetas italianos: epistolario <strong>in</strong>é<strong>di</strong>to, cit., p. 356.<br />
30 LUZI, La cor<strong>di</strong>gliera delle Ande, cit., p. VII.<br />
128