13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e 63 delle scuole superiori della Prov<strong>in</strong>cia (7 per lat<strong>in</strong>o, 13 per francese,<br />

30 per <strong>in</strong>glese, 12 per tedesco, 1 per spagnolo).<br />

A seconda della l<strong>in</strong>gua stu<strong>di</strong>ata hanno potuto mettere alla prova<br />

la loro abilità traduttiva scegliendo tra un brano <strong>in</strong> versi e uno <strong>in</strong><br />

prosa. Per la scuola me<strong>di</strong>a sono stati proposti Sur la po<strong>in</strong>te des pieds,<br />

da Sources du vent <strong>di</strong> Pierre Reverdy e un brano da Les choses (Ils<br />

étaient neuf ou <strong>di</strong>x...) <strong>di</strong> Georges Perec per gli studenti <strong>di</strong> francese,<br />

As children bid the guest good-night <strong>di</strong> E. Dick<strong>in</strong>son Remember e un<br />

brano da Animal Farm (“Three nights later old Major <strong>di</strong>ed peacefully<br />

<strong>in</strong> his sleep”) <strong>di</strong> George Orwell per quelli <strong>di</strong> <strong>in</strong>glese.<br />

Gli alunni delle scuole superiori si sono esercitati su brani <strong>di</strong><br />

V. Hugo, Une autre voix (da Dieu) e <strong>di</strong> Camille Laurens (da Index:<br />

“Claire s’est mordu la joue gauche...”) per il francese; <strong>di</strong> John<br />

Masesfield (Sea-Fever) e <strong>di</strong> Virg<strong>in</strong>ia Woolf (da To the Lighthouse:<br />

“So with the lamps all out, the moon sunk...”) per l’<strong>in</strong>glese; <strong>di</strong> Rose<br />

Ausländer (Nachtzauber) e <strong>di</strong> Johannes Bobrowski / H. Hamburger<br />

(una lettera: “Lieber Johannes, es war e<strong>in</strong>e grosse Freude...” per il<br />

tedesco; <strong>di</strong> Pablo Neruda (Puedo escribir los versos más tristes esta<br />

noche) e <strong>di</strong> Carmen Mart<strong>in</strong> Gaite (da Nubosidad variable: “Daría me<br />

acercó una mesita a la butaca...”) per lo spagnolo.<br />

Abbiamo proseguito l’esperimento avviato lo scorso anno proponendo<br />

anche un brano <strong>di</strong> lat<strong>in</strong>o: si è trattato <strong>di</strong> due barni abbastanza<br />

impegnativi: uno dal I libro del Bellum Civile (Pharsalia) <strong>di</strong> Lucano<br />

(Il passaggio del Rubicone, vv. 183-205), l’altro dal cap. VI della Pro<br />

Archia poeta <strong>di</strong> Cicerone. I testi da tradurre sono stati scelti e vagliati<br />

oltre che dal sottoscritto da Giuseppe Brunetti, Mario Richter ed<br />

Emilio Bonfatti e, come al solito ci siamo avvalsi della collaborazione<br />

esterna dei professori dell’Università <strong>di</strong> <strong>Padova</strong> Maria Emanuela<br />

Raffi per il francese e José Perez Navarro per lo spagnolo.<br />

Nel complesso non sono emerse traduzioni <strong>di</strong> particolare rilievo,<br />

comunque sono state tenute <strong>in</strong> cosiderazione per la scuola me<strong>di</strong>a<br />

quelle <strong>di</strong> Chris Queruli e Greta Semeraro (francese), Enrico<br />

Ventur<strong>in</strong>i, Cater<strong>in</strong>a Ferl<strong>in</strong>i, Griseta Donato (<strong>in</strong>glese); e per per la<br />

scuola Superiore quelle <strong>di</strong> Benedetta Schiavon (lat<strong>in</strong>o), Simone Fasc<strong>in</strong>a,<br />

Giulia Borile, Eva Merkel (francese), Maria Francesca Lago<br />

(spagnolo), Giovanni Francesco Perilongo, Nives Gattazzo, Federica<br />

Bedendo (<strong>in</strong>glese), Giulio Sisti, Ilaria Canova (tedesco).<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!