(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>in</strong> considerazione il fatto che il suo atteggiamento non può considerarsi<br />
<strong>in</strong> alcun modo tipico degli <strong>in</strong>tellettuali <strong>in</strong>glesi a lui contemporanei.<br />
La conoscenza della l<strong>in</strong>gua italiana era assai limitata nell’Inghilterra<br />
<strong>di</strong> f<strong>in</strong>e Trecento, ed è assai più probabile che il testo venisse letto<br />
<strong>in</strong> una versione francese: la prima traduzione del Decameron <strong>in</strong> francese<br />
(vale a <strong>di</strong>re, la prima traduzione <strong>in</strong> assoluto), ad opera <strong>di</strong> Laurent<br />
de Premierfait, risale al 1414, qu<strong>in</strong><strong>di</strong> relativamente tar<strong>di</strong> 16 .<br />
2. Boccaccio e il primo Quattrocento <strong>in</strong>glese<br />
Di contro, i testi lat<strong>in</strong>i <strong>di</strong> Boccaccio, e <strong>in</strong> particolare De casibus<br />
virorum illustrium e De claris mulieribus, raggiungono l’Inghilterra<br />
assai più rapidamente e godono <strong>di</strong> fama imme<strong>di</strong>ata. Per quanto riguarda<br />
De claris mulieribus, sopravvivono due traduzioni tra il tardo<br />
Me<strong>di</strong>oevo e il primo R<strong>in</strong>ascimento: una, anonima e assai parziale, risalente<br />
alla metà del qu<strong>in</strong><strong>di</strong>cesimo secolo, è tuttora conservata a Londra,<br />
British Library, MS Ad<strong>di</strong>tional 10304; l’altra, completata nel 1543<br />
e comprendente <strong>circa</strong> metà delle Vite boccacciane, venne eseguita da<br />
Henry Parker, Lord Morley, e de<strong>di</strong>cata ad Enrico VIII – una de<strong>di</strong>ca<br />
che possiamo collegare ad altre opere <strong>di</strong> celebrazione della virtù femm<strong>in</strong>ile<br />
de<strong>di</strong>cate al re tra uno e l’altro dei suoi numerosi matrimoni17 .<br />
Parker fa esplicito riferimento a Boccaccio nella sua de<strong>di</strong>ca, collocandolo<br />
assieme a Dante e Petrarca <strong>in</strong> una triade <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> poeti italiani<br />
che il C<strong>in</strong>quecento aveva già canonizzato <strong>in</strong> Inghilterra, e il suo riferimento<br />
ci dà la misura <strong>di</strong> come sia cambiata la percezione <strong>di</strong> questo<br />
poeta <strong>in</strong> Inghilterra tra qu<strong>in</strong><strong>di</strong>cesimo e se<strong>di</strong>cesimo secolo:<br />
16 Si veda a tale proposito l’affermazione <strong>di</strong> Willard Farnham: “There is not the smallest<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>cation, as far as I am aware, that any Englishman before Chaucer’s death either possessed<br />
the book or possessed an acqua<strong>in</strong>tance with it – always except<strong>in</strong>g, of course, the one story of<br />
Griselda which Chaucer had put <strong>in</strong>to Lat<strong>in</strong>” (FARNHAM, England’s Discovery of the Decameron,<br />
cit., p. 132). La versione <strong>di</strong> Premierfait è ora <strong>di</strong>sponibile: Boccace. Decameron. Traduction<br />
(1411-1414) de Laurent de Premierfait, a cura <strong>di</strong> G. <strong>di</strong> Stefano, Montréal, CERES,<br />
1998. Per un’analisi <strong>di</strong> questa traduzione rimando il lettore al saggio <strong>di</strong> Sergio Cappello <strong>in</strong><br />
questo <strong>volume</strong>, pp. 203 ss.<br />
17 Per la traduzione quattrocentesca, si veda J. COWEN, An English Read<strong>in</strong>g of Boccaccio:<br />
A Selective Middle English Version of Boccaccio’s De Mulieribus Claris <strong>in</strong> British Library MS<br />
Ad<strong>di</strong>tional 10304, <strong>in</strong> New Perspectives on Middle English Texts, a cura <strong>di</strong> S. Powell,<br />
J.J. Smith, Cambridge, D.S. Brewer, 2000, pp. 129-140. Per il contesto <strong>in</strong> cui viene composta la<br />
traduzione <strong>di</strong> Henry Parker, si veda J. SIMPSON, The Sacrifice of Lady Rochford. Henry Parker,<br />
Lord Morley’s Translation of De claris mulieribus, <strong>in</strong> “Triumphs of English”. Henry Parker, Lord<br />
Morley, Translator to the Tudor Court. New Essays <strong>in</strong> Interpretation, a cura <strong>di</strong> M. Axton,<br />
255