(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>in</strong>fatti trovato un’eco presso uno dei pr<strong>in</strong>cipali poeti r<strong>in</strong>ascimentali<br />
olandesi, Hendrik Laurenszoon Spiegel, amico del primo traduttore<br />
<strong>di</strong> Boccaccio <strong>in</strong> neerlandese, <strong>in</strong> una strofa a proposito dell’Italia<br />
che <strong>di</strong>ce letteralmente: “Per molto tempo la barbarie ha dom<strong>in</strong>ato il<br />
paese e la l<strong>in</strong>gua / f<strong>in</strong>ché l’amante del lauro [Petrarca] emerse coraggiosamente<br />
dall’Arno. / Nella barbara l<strong>in</strong>gua bastarda egli fece<br />
sentire un suono dolce” 3 . In altre parole: il me<strong>di</strong>oevo italiano (o quello<br />
che si considerava tale) sarà scoperto soltanto dai preromantici. Il<br />
contributo <strong>di</strong> Petrarca e più ancora <strong>di</strong> Boccaccio al R<strong>in</strong>ascimento<br />
neerlandese sarà <strong>in</strong>vece notevole.<br />
La prima traduzione parziale dal Decameron nei Paesi Bassi – come<br />
<strong>in</strong> molti altri paesi – è stata fatta per servire da lettura e<strong>di</strong>ficante <strong>in</strong><br />
un monastero femm<strong>in</strong>ile. È databile fra il 1420 e il 1440 la Hystorie<br />
van Grisel<strong>di</strong>s, un manoscritto con la traduzione neerlandese dell’ultima<br />
novella del Decameron, riconducibile alla versione lat<strong>in</strong>a del Petrarca,<br />
anche se non menziona né il nome <strong>di</strong> quest’ultimo, né quello<br />
<strong>di</strong> Boccaccio, e se è preceduta da un prologo <strong>di</strong> mano ignota <strong>in</strong> cui il<br />
rapporto fra Gualtieri e Griselda è paragonato al “matrimonio fra<br />
Dio e le anime dei fedeli”. Questo exemplum – perché tale è la sua<br />
funzione – ha nei Paesi Bassi un successo straord<strong>in</strong>ario: se ne conoscono<br />
altre due traduzioni manoscritte nel Quattrocento, tutt’e due appartenenti<br />
a biblioteche <strong>di</strong> monasteri femm<strong>in</strong>ili. Una prima versione<br />
stampata si può datare <strong>in</strong>torno al 1500 4 , ed un’altra, uscita nel 1552,<br />
viene ristampata regolarmente – con i dovuti adattamenti all’evoluzione<br />
della l<strong>in</strong>gua – per non meno <strong>di</strong> tre secoli, f<strong>in</strong>o al primo Ottocento.<br />
Le biblioteche olandesi e belghe ne conservano una trent<strong>in</strong>a<br />
<strong>di</strong> stampe <strong>di</strong>verse provenienti dai maggiori centri e<strong>di</strong>toriali del paese<br />
5 . Della novella sono state fatte riduzioni teatrali e versioni <strong>in</strong> rima<br />
ad uso dei cantastorie, il che <strong>di</strong>mostra ulteriormente la sua popolarità.<br />
Nel 1942, il romanziere fiamm<strong>in</strong>go Herman Teirl<strong>in</strong>ck ha rielaborato<br />
3 “De woestheyd langhe tijd heeft land en taal bezeten, / Tot dat de Lauwer-M<strong>in</strong>ner<br />
koen op d’Arn brak uyt: / In woeste bastard-taal bracht dees een zoet gheluyt” (Hert-Spieghel,<br />
Libro IV, versi 106-108).<br />
4 Per una descrizione bibliografica più dettagliata dei titoli menzionati <strong>in</strong> questo articolo,<br />
si rimanda all’allegato “Bibliografia delle opere <strong>di</strong> Boccaccio <strong>in</strong> traduzione neerlandese”.<br />
5 Cfr. AA.VV., Boccaccio <strong>in</strong> Nederland. Tentoonstell<strong>in</strong>g van handschriften en gedrukte<br />
werken uit het bezit van Nederlandse bibliotheken ter herdenk<strong>in</strong>g van het zeshonderdste sterfjaar<br />
van Boccaccio (1313-1375), Leiden, Academisch Historisch Museum, 1975.<br />
272