13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(1928) para solazarse con el mudo.<br />

(1932) para ir a <strong>di</strong>vertirse con el bueno del mudo.<br />

Tutte le traduzioni rendono bene la parola italiana, tranne il traduttore<br />

castigliano del 1496, che sembra non averla capita. C’è una<br />

co<strong>in</strong>cidenza tra la soluzione del catalano (“solaçar”) e le traduzioni<br />

spagnole del 1904 e del 1928. Le altre seguono il testo francese<br />

(“s’amuser” = “<strong>di</strong>vertirse”, con la variante “holgarse” nella traduzione<br />

del 1925).<br />

L’ultimo esempio che esporremo è un sostantivo astratto avve<strong>di</strong>mento,<br />

che è chiave nel racconto, poiché con esso viene esaltato l’<strong>in</strong>gegno<br />

<strong>di</strong> Massetto, che seppe approfittare dell’occasione.<br />

Italiano Così adunque Masetto vecchio, padre e ricco, senza aver fatica <strong>di</strong><br />

nutricar figliuoli o spesa <strong>di</strong> quegli, per lo suo avve<strong>di</strong>mento avendo<br />

saputo la sua giovanezza bene adoperare, donde con una scure <strong>in</strong><br />

collo partito s’era se ne tornò, affermando che così trattava Cristo<br />

chi gli poneva le corna sopra ‘l cappello.<br />

(francese) après avoir passé sa jeunesse de la manière la plus agréable<br />

(1429) havent sabut de hobrar en sa joventut<br />

(1496) & cosa de casa el tiempo venidero hauiendo muy bien sabido la<br />

su mocedad despender<br />

(1876) después de haber pasado su juventud lo más agradablemente<br />

posible<br />

(1904) habiendo sabido con su prevención, emplear bien su juventud<br />

(1924) después de haber pasado su juventud de la mejor manera posible<br />

(1925) después de haber pasado su juventud lo más agradablemente<br />

posible entre nueve bellas mujeres para él solo<br />

(1928) había sabido aprovechar su juventud<br />

(1932) tras de haber pasado su juventud con sumo solaz<br />

Non <strong>di</strong>rei che i risultati siano <strong>in</strong>coraggianti. Ci sono <strong>in</strong>nanzitutto<br />

le solite traduzioni che seguono il testo francese, che aveva già travisato<br />

l’orig<strong>in</strong>ale, banalizzandolo <strong>in</strong> un punto importante. La traduzione<br />

catalana sfugge la parola, non sappiamo se <strong>in</strong> modo conscio o<br />

<strong>in</strong>conscio, mentre il traduttore castigliano del 1496 evidentemente<br />

ha fra<strong>in</strong>teso il term<strong>in</strong>e; la frase <strong>in</strong> cui si <strong>in</strong>serisce, <strong>in</strong>oltre, è <strong>in</strong>comprensibile.<br />

In conclusione, le mie <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i permetterebbero <strong>di</strong> tracciare il<br />

seguente panorama.<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!