13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’immag<strong>in</strong>e della traduzione castigliana me<strong>di</strong>evale è certamente<br />

orig<strong>in</strong>ale. Si tratta <strong>di</strong> un’espressione metaforica il cui significato <strong>in</strong><br />

un contesto novellistico è imme<strong>di</strong>ato, anche se non ho trovato altri<br />

esempi nella letteratura castigliana coeva 33 . Più che notevole è la<br />

co<strong>in</strong>cidenza fra tutte le versioni moderne, solo con qualche <strong>di</strong>fferenza<br />

che riguarda l’aggettivo che accompagna il sostantivo j<strong>in</strong>ete:<br />

bueno, resistente, aventajado.<br />

Vorrei f<strong>in</strong>ire la mia breve analisi con l’esame <strong>di</strong> due questioni che<br />

presumibilmente potrebbero porre dei problemi ai traduttori: le<br />

espressioni fraseologiche (proverbi, mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re) e certe parole (certi<br />

sostantivi astratti o alcuni term<strong>in</strong>i legati alla cultura del tempo).<br />

Nel Decameron si trovano spesso espressioni fraseologiche. Ve<strong>di</strong>amo<br />

attraverso un esempio tratto dalla novella <strong>di</strong> cui mi sto occupando<br />

come se la cavano i traduttori:<br />

ma tanto il faccia Dio san delle reni, quanto io o ne procaccerò o<br />

ne gli manderò niuno<br />

(francese) mais la place est trop mauvaise pour que je m’avise de la proposer<br />

à qui que ce soit.<br />

(1429) Mas axi ls fasa Deu sa dels huyls com jo li n trametré nengu.<br />

(1496) Mas tanto Dios lo faga sano de las renes quanto yo le buscare ni<br />

enbiare alguno.<br />

(1876) mas la prebenda es muy mala para que yo me atreva á proponerla<br />

á na<strong>di</strong>e.<br />

(1904) salud le dé Dios por tanto tiempo cuanto tardaré yo en hacer su<br />

encargo<br />

(1924) Pero, la verdad, la prebenda es tan mezqu<strong>in</strong>a, que no me atrevo<br />

a proponérsela a na<strong>di</strong>e.<br />

(1925) mas la prebenda es demasiado mezqu<strong>in</strong>a para que yo ose<br />

proponerle el encargo a na<strong>di</strong>e.<br />

(1928) pero resulta una colocación harto enfadosa para que se la proponga<br />

yo á quienquiera que sea.<br />

(1932) mas la prebenda es muy mala para que yo me atreva á proponersela<br />

á na<strong>di</strong>e.<br />

33 Ovviamente ce ne sono moltissimi nel significato retto, ma non <strong>in</strong> questo. Le ricerche<br />

effettuate sul CORDE (Real Academia Española, Banco de datos (CORDE ) [en línea].<br />

Corpus <strong>di</strong>acrónico del español. [5 giugno 2007]) non hanno prodotto<br />

alcun risultato positivo.<br />

240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!