13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SERGIO CAPPELLO<br />

LE PRIME TRADUZIONI FRANCESI DEL DECAMERON:<br />

LAURENT DE PREMIERFAIT (1414),<br />

ANTOINE VÉRARD (1485) E ANTOINE LE MAÇON (1545)<br />

La storia e le modalità della ricezione del Decameron <strong>in</strong> Francia<br />

nel Quattrocento e nel C<strong>in</strong>quecento sono state ampiamente <strong>in</strong>dagate<br />

1 . La prima traduzione francese del Decameron è opera <strong>di</strong> Laurent<br />

de Premierfait, già traduttore del De casibus, che non conoscendo<br />

sufficientemente la l<strong>in</strong>gua dell’orig<strong>in</strong>ale ricorre alla me<strong>di</strong>azione <strong>di</strong> una<br />

versione lat<strong>in</strong>a preparatagli da frate Antonio d’Arezzo 2 . Il risultato <strong>di</strong><br />

1 Oltre ai lavori degli <strong>in</strong>izi del secolo scorso <strong>di</strong> H. HAUVETTE (De Laurentio de Primofato,<br />

Paris, Hachette, 1903; Les plus anciennes traductions françaises de Boccace, <strong>in</strong> Etudes sur<br />

Boccace (1894-1916), Tor<strong>in</strong>o, Bottega d’Erasmo, 1968, pp. 211-294), si vedano, <strong>in</strong> particolare,<br />

gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> L. SOZZI (Boccaccio <strong>in</strong> Francia nel C<strong>in</strong>quecento, <strong>in</strong> C. PELLEGRINI (a cura <strong>di</strong>), Il<br />

Boccaccio nella cultura francese, Firenze, Olschki, 1971, pp. 211-356; Per la fortuna del<br />

Boccaccio <strong>in</strong> Francia: i testi <strong>in</strong>troduttivi alle e<strong>di</strong>zioni e traduzioni c<strong>in</strong>quecentesche, “Stu<strong>di</strong> sul<br />

Boccaccio”, 6, 1971, pp. 11-80), <strong>di</strong> C. BOZZOLO (Manuscrits des traductions françaises des<br />

œuvres de Boccace XV e siècle, <strong>Padova</strong>, Liviana, 1972), <strong>di</strong> G. DI STEFANO (Il Decameron: da<br />

Laurent de Premierfait a Anto<strong>in</strong>e Le Maçon, <strong>in</strong> M. ORNATO, N. PONS (eds.), Pratiques de la<br />

culture écrite en France au XV e siècle, Louva<strong>in</strong>-la-Neuve 1995, pp. 128-133; Il Decameron: da<br />

Boccaccio a Laurent de Premierfait, “Stu<strong>di</strong> sul Boccaccio”, 29, 2001, pp. 105-136), <strong>di</strong> P. SALWA<br />

(L’art de vivre et la leçon de vie. Boccace et son adaptateur (Verard, 1485), “Stu<strong>di</strong> francesi”,<br />

73, 1981, pp. 73-82; Le tre fortune del Decameron nella Francia del C<strong>in</strong>quecento, <strong>in</strong> E. HÖFNER<br />

(ed.), Politia Litteraria. Festschrift für Horst He<strong>in</strong>tze, Berl<strong>in</strong>-Cambridge (Mass.), Galda-Wilch<br />

Verlag, 1998, pp. 181-197; Un fiorent<strong>in</strong>o <strong>in</strong> Francia. Ancora sulla fortuna del Decameron, <strong>in</strong><br />

F. LIVI, C. OSSOLA (eds.), De Florence à Venise. Études en l’honneur de Christian Bec, Paris,<br />

Pups, 2006, pp. 135-146) e <strong>di</strong> M. HUCHON (Déf<strong>in</strong>ition et description: le projet de l’Heptameron<br />

entre le Caméron et le Decameron, <strong>in</strong> M. TETEL (ed.), Les visages et les voix de Marguerite de<br />

Navarre, Paris, Kl<strong>in</strong>cksieck, 1996, pp. 51-65; Caméron et Décameron: de l’<strong>in</strong>fluence du Boccace<br />

travesti à la française, <strong>in</strong> S. MAZZONI PERUZZI (a cura <strong>di</strong>), Boccaccio e le letterature romanze tra<br />

Me<strong>di</strong>oevo e R<strong>in</strong>ascimento, Firenze, Al<strong>in</strong>ea, 2006, pp. 57-82).<br />

2 Dopo una prima traduzione del De casibus (1400), che segue da vic<strong>in</strong>o la lettera<br />

dell’orig<strong>in</strong>ale, Laurent, “clerc du <strong>di</strong>ocèse de Troyes”, dapprima segretario del card<strong>in</strong>ale<br />

Amedeo <strong>di</strong> Saluzzo ad Avignone e successivamente del tesoriere reale Bureau de Dammart<strong>in</strong>,<br />

traduttore del De senectute e del De amicitia <strong>di</strong> Cicerone, de<strong>di</strong>ca al duca <strong>di</strong> Berry una seconda<br />

versione (1409) ampiamente <strong>in</strong>terpolata con <strong>di</strong>gressioni, note e commenti che triplicano<br />

il <strong>volume</strong>, il cui enorme successo è testimoniato dagli oltre ottanta manoscritti. Per “Maistre<br />

Antho<strong>in</strong>e de Aresche”, “frere de l’ordre des cordeliers”, è stata proposta l’identificazione<br />

con Antonio Neri <strong>di</strong> Arezzo, dottore della Facoltà <strong>di</strong> Teologia <strong>di</strong> Parigi e autore <strong>di</strong> una vita<br />

<strong>di</strong> san Bernard<strong>in</strong>o da Siena (si veda: BOZZOLO, Manuscrits des traductions françaises des œuvres<br />

de Boccace XV e siècle, cit., pp. 26-27).<br />

203

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!