13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

questo lavoro a quattro mani, durato tre anni e term<strong>in</strong>ato nel 1414,<br />

de<strong>di</strong>cato orig<strong>in</strong>ariamente al duca Jean de Berry, presentato con il titolo<br />

<strong>di</strong> Decameron o Livre des Cent Nouvelles 3 , è una versione che, pur<br />

con lat<strong>in</strong>ismi ed errori d’<strong>in</strong>terpretazione, resta aderente all’orig<strong>in</strong>ale,<br />

caratterizzandosi semmai per la tendenza ad <strong>in</strong>trodurre amplificazioni<br />

esplicative <strong>di</strong> vario genere <strong>di</strong> quanto il traduttore riteneva, come egli<br />

stesso spiega nel prologo, troppo conciso o troppo oscuro 4 .<br />

Dopo una prima e relativamente consistente circolazione manoscritta,<br />

che ai <strong>di</strong>fetti orig<strong>in</strong>ari della versione primitiva vede aggiungersi<br />

gli errori e le manipolazioni dei copisti 5 , il testo viene pubblicato nel<br />

3 Va notato che accanto a queste due denom<strong>in</strong>azioni, presenti nel Prologue du<br />

translateur du livre des Cent Nouvelles, epistola de<strong>di</strong>catoria <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata al duca Jean de Berry<br />

conservata <strong>in</strong> due soli manoscritti (Paris BN fr. 239 e Oxford Bodl. Douce 213), e nella<br />

rubrica che <strong>in</strong>troduce il Prologue dell’orig<strong>in</strong>ale (“Cy commence le prologue de Jehan Boccace<br />

en son livre appellé Decameron, aultremant surnommé le Pr<strong>in</strong>ce Galeot, qui contient cent<br />

nouvelles [...]”), alcuni manoscritti (Paris BN fr. 239 e 240; Oxford Bodl. Douce 213) riportano,<br />

ad esempio alla f<strong>in</strong>e del prologo <strong>di</strong> Boccaccio, alla f<strong>in</strong>e della decima giornata o nel<br />

colophon, le <strong>di</strong>citure “livre nommé de Cameron”, “livre nommé Cameron” o “livre<br />

Cameron”, che ritroveremo come titolo <strong>in</strong> alcune e<strong>di</strong>zioni c<strong>in</strong>quecentesche (si vedano:<br />

BOCCACE, Decameron. Traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait, par Giuseppe DI<br />

STEFANO, Montréal, Ceres, 1998, pp. 1-6, 1228, 1235; BOZZOLO, Manuscrits des traductions<br />

françaises des œuvres de Boccace XV e siècle, cit., pp. 100-110, 155-165).<br />

4 Dopo aver assicurato che ha tentato <strong>di</strong> tradurre “en gardant la verité des paroles et<br />

sentences”, Premierfait precisa che a “estendu le trop bref en pluslong et le obscur en plus cler<br />

langaige, enf<strong>in</strong> de legierement entendre les matieres du livre” (BOCCACE, Decameron, cit., p. 5).<br />

Sulla traduzione, che secondo Hauvette testimonia, “malgré ses imperfections, d’une conscience<br />

et d’un souci de l’exactitude extrêmement louables” (Les plus anciennes traductions françaises<br />

de Boccace, cit., p. 226), e sulla pratica traduttiva <strong>di</strong> Premierfait, si vedano: G.S. PURKIS, Laurent<br />

de Premierfait’s translation of the Decameron, “Me<strong>di</strong>um Ævum”, XXIV, 1, 1955, pp. 1-15;<br />

G. DI STEFANO, La traduction du Décameron, <strong>in</strong> Essais sur le moyen français, <strong>Padova</strong>, Liviana,<br />

1977, pp. 68-96; M. MESSINA, Le due prime traduzioni <strong>in</strong> francese del Decameron, “Revue<br />

Romane”, 12, 1977, pp. 39-54; N. LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à l’étude: lectures croisées du Decameron<br />

de Boccacce et de sa traduction en 1414 par Laurent de Premierfait, “Rassegna europea <strong>di</strong> letteratura<br />

italiana”, 20, 2000, pp. 9-53. Per considerazioni analoghe <strong>di</strong> Premierfait premesse alle<br />

sue versioni <strong>di</strong> Cicerone, si vedano: PURKIS, Laurent de Premierfait’s translation of the Decameron,<br />

cit., p. 12; P. CHAVY, Traducteurs d’autrefois Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des<br />

traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), Paris-Genève,<br />

Champion-Slatk<strong>in</strong>e, 1988, pp. 1160-1161. Gli <strong>in</strong>terventi <strong>di</strong> espansione esplicativa più frequenti<br />

e significativi riguardano i sommari delle novelle, come <strong>di</strong>mostrano le analisi <strong>di</strong> DI STEFANO<br />

(La traduction du Décameron, cit., pp. 91-96) e <strong>di</strong> PURKIS (Laurent de Premierfait’s translation<br />

of the Decameron, cit., pp. 12-14), che cita come caso estremo l’amplificazione ipertrofica del<br />

sommario della novella del re <strong>di</strong> Cipro (I, 9). Ma vi sono anche esempi <strong>di</strong> <strong>in</strong>serzione <strong>di</strong> microracconti<br />

e <strong>di</strong> nuovi personaggi (si veda: LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à l’étude, cit., pp. 45-49).<br />

5 Sono stati conservati qu<strong>in</strong><strong>di</strong>ci manoscritti, alcuni dei quali sostituiscono la versione<br />

<strong>di</strong> Premierfait della novella <strong>di</strong> Griselda (X, 10) con una versione anonima degli <strong>in</strong>izi del<br />

Quattrocento della traduzione lat<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Petrarca. Alcuni manoscritti, <strong>in</strong>oltre, sopprimono la<br />

204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!