(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(vengono subito <strong>in</strong> mente per la sola Francia nientemeno che il nome<br />
<strong>di</strong> Nerval traduttore <strong>di</strong> Goethe e He<strong>in</strong>e o quelli <strong>di</strong> Baudelaire e <strong>di</strong><br />
Mallarmé).<br />
Ma certo nell’Italia del Novecento tale situazione è come non<br />
mai estesa e quasi istituzionale, collegandosi a varie circostanze <strong>di</strong><br />
fatto <strong>di</strong> cui mi limiterò a metterne <strong>in</strong> evidenza tre. La prima è l’“altro<br />
mestiere” – chiamiamolo montalianamente così – <strong>di</strong> alcuni <strong>di</strong> questi<br />
poeti-traduttori, nel caso <strong>di</strong> Luzi la professione <strong>di</strong> francesista cui<br />
sono appunto legate strettamente alcune sue versioni (è specialmente<br />
il caso <strong>di</strong> quella da Sa<strong>in</strong>te-Beuve, <strong>in</strong>serita nel fortunato <strong>volume</strong><br />
L’idea simbolista). La seconda è il frequente rapporto con traduttori<br />
che possiamo chiamare “professionali”, e per Luzi avrà contato specialmente<br />
l’amico Leone Traverso, nome caro a questo Premio. Inf<strong>in</strong>e,<br />
e fondamentale, il fatto che quei poeti-traduttori erano per lo<br />
più anche critici non occasionali, e talora gran<strong>di</strong> critici come Montale,<br />
Solmi, Fort<strong>in</strong>i, quasi che gli esercizi <strong>di</strong> versione fossero spesso sentiti<br />
come la punta acum<strong>in</strong>ata <strong>di</strong> <strong>di</strong>amante <strong>di</strong> quel mestiere critico.<br />
La triangolazione poeta-critico-traduttore è a tutti gli effetti un<br />
fenomeno <strong>di</strong> primo piano nella nostra letteratura del Novecento<br />
(e già <strong>in</strong> parte dell’Ottocento: Tommaseo, Nievo, Carducci, Pascoli<br />
e non pochi m<strong>in</strong>ori). E quanto al valore soggettivo che per alcuni<br />
dei nom<strong>in</strong>ati rivestivano certe loro versioni, basta ricordare i casi <strong>in</strong><br />
cui esse sono state <strong>di</strong>rettamente <strong>in</strong>serite <strong>in</strong> un’opera poetica: così<br />
Luzi stesso con la Copia da Ronsard ospitata nella seconda e<strong>di</strong>zione<br />
de La barca; così Caproni che accoglie nel Seme del piangere la sua<br />
geniale traduzione de Les cloches <strong>di</strong> Apoll<strong>in</strong>aire: così anche Sereni,<br />
che costella <strong>di</strong> versioni poetiche gli Imme<strong>di</strong>ati d<strong>in</strong>torni, operetta <strong>in</strong><br />
prosa ma che costeggia strettamente la sua poesia.<br />
Sarebbero anche da considerare, quando ci siano, i rapporti fra<br />
il concreto tradurre e le riflessioni, che a suo tempo pure ci furono,<br />
come una specie <strong>di</strong> moda o obbligo, sulla teoria del tradurre: ma a<br />
<strong>di</strong>r la verità, e per quanto ne so, quelle <strong>di</strong> Luzi, che del resto ha<br />
anche <strong>di</strong>chiarato <strong>di</strong> “<strong>di</strong>ffidare della teoresi a questo proposito”, non<br />
brillavano troppo per perspicuità – a <strong>di</strong>fferenza, che so, <strong>di</strong> quelle<br />
limpi<strong>di</strong>ssime <strong>di</strong> Solmi. Altra cosa che appare evidente sia <strong>in</strong> Luzi<br />
che <strong>in</strong> molti altri è il carattere così frequentemente ‘occasionale’ della<br />
genesi <strong>di</strong> tante versioni: <strong>in</strong> particolare per Luzi le antologie <strong>di</strong><br />
poesia straniera compilate da amici o gli <strong>in</strong>viti <strong>di</strong> registi teatrali. Ma<br />
70