(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sottol<strong>in</strong>ea la popolarità del Decameron quando scrive nella sua <strong>in</strong>troduzione:<br />
“Je crois qu’il n’y a nul de vous qui n’ait lu les cent nouvelles<br />
de Boccace” 1 .<br />
Ma, senza percorrere vie che non spettano a me, voglio solo ricordare<br />
che poi per converso c’è il caso <strong>in</strong>glese con l’eterna questione del rapporto<br />
Chaucer-Boccaccio, dei silenzi <strong>di</strong> Chaucer su Boccaccio (“Chaucer<br />
è un Boccaccio <strong>in</strong>glese o Boccaccio è un Chaucer italiano?”, secondo<br />
la prospettiva più o meno riduttiva o polemica <strong>di</strong> Harold Bloom) 2 .<br />
Diverso è ancora lo sviluppo dell’<strong>in</strong>teresse per Boccaccio nel mondo<br />
tedesco e nor<strong>di</strong>co (un ambito che manca <strong>in</strong> questo nostro colloquio).<br />
Qui, come scrive Vittorio Santoli, “il Boccaccio che Niclas von<br />
Wyle, lo Ste<strong>in</strong>höwel e Alberto da Eyb ritraducono dal lat<strong>in</strong>o del<br />
Petrarca o <strong>di</strong> Leonardo Aret<strong>in</strong>o è quello delle novelle esemplari <strong>di</strong><br />
Ghismonda e <strong>di</strong> Griselda oppure il <strong>di</strong>dattico del De claris mulieribus”.<br />
Ricordando poi la “rozza traduzione del Decameron, dalla cornice mutilata”,<br />
che un certo Arrigo pubblicò nel 1472, rileva che “Quel primo<br />
Decameron ebbe scarsa fortuna; e bisognerà aspettare i Romantici e<br />
l’Ottocento perché il Boccaccio scrittore venga adeguatamente apprezzato<br />
<strong>in</strong> Germania e <strong>in</strong> Scand<strong>in</strong>avia ed eserciti anche un suo <strong>in</strong>flusso” 3 .<br />
Il nostro panorama <strong>di</strong> questa matt<strong>in</strong>a sarà comunque limitato,<br />
anche il mondo russo non è presente all’appello, ma ci basterà avere<br />
toccato alcuni dei problemi che riguardano il nostro tema, <strong>di</strong> avere<br />
stimolato considerazioni e riflessioni su un argomento vasto e impossibile<br />
da esaurire <strong>in</strong> così breve spazio <strong>di</strong> tempo. Siamo però lieti<br />
<strong>di</strong> constatare che anche <strong>in</strong> tempi più recenti, nel Novecento, le traduzioni<br />
del Decameron cont<strong>in</strong>uano. Lo <strong>di</strong>mostrano i volumi che<br />
potete ammirare qui esposti e lo <strong>di</strong>mostra il Premio che nel pomeriggio<br />
daremo a María Hernández Esteban, ottima traduttrice del<br />
Decameron <strong>in</strong> spagnolo.<br />
Il nostro convegno si presenta comunque ricco e ben promettente<br />
grazie alla <strong>di</strong>sponibilità dei relatori qui presenti che con prospettive<br />
<strong>di</strong>verse ma con sicura competenza toccheranno alcuni aspetti e momenti<br />
importanti della fortuna e delle traduzioni europee del Decameron.<br />
1 C. PELLEGRINI, Relazioni fra la letteratura italiana e la letteratura francese, <strong>in</strong> Letterature<br />
comparate, a cura <strong>di</strong> A. Viscar<strong>di</strong>, C. Pellegr<strong>in</strong>i, A. Croce, M. Praz, V. Santoli, M. Sansone,<br />
T. Sorbelli, Milano, Marzorati, 1979, p. 50.<br />
2 3 H. BLOOM, Il canone occidentale, Milano, Bompiani, 2005 , p. 98.<br />
3 V. SANTOLI, La letteratura italiana, la tedesca e le nor<strong>di</strong>che, <strong>in</strong> Letterature comparate,<br />
cit., p. 199.<br />
202