13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tore non si avvale della tecnica corrente del verbum verbo, ma cerca<br />

<strong>di</strong> avvic<strong>in</strong>are il testo al lettore catalano suo contemporaneo 12 . Non è<br />

estranea a questa operazione l’<strong>in</strong>clusione <strong>di</strong> alcune canzoni catalane<br />

popolari al posto delle ballate dell’orig<strong>in</strong>ale. La traduzione è ben<br />

fatta e perf<strong>in</strong>o elegante, anche se l’autore semplifica alcuni tratti tipici<br />

della s<strong>in</strong>tassi boccacciana e si permette numerose mo<strong>di</strong>fiche (soppressioni<br />

e semplificazioni). Si veda (e faremo anche così per le altre<br />

traduzioni) il brano con il quale si apre la novella III,1 13 :<br />

En aquesta nostra encontrada fou e es encara un monestir de dones asau<br />

famós de santedat, lo qual jo no vull anomenar per no <strong>di</strong>smynuir la lur<br />

fama, en lo qual encara no à gran temps que estan aquí tansolament viij.<br />

monges e la Abadesa, totes jovens, e havia ab elles un homenet ortolà de<br />

lur gardí, lo qual per ço com no era content de llur salari, sen volch anar, e,<br />

aprés que ab elles ach comtat e l’agueren pagat e fet content, se n’anà en<br />

una vila apellada Amporecchio [...]. 14<br />

Qualsiasi analisi sulle traduzioni, <strong>in</strong> particolare le me<strong>di</strong>evali, deve<br />

essere condotto con molta cautela, perché non sappiamo su quale<br />

manoscritto italiano fu eseguita: qualche errore che riteniamo <strong>di</strong> traduzione<br />

potrebbe <strong>in</strong>vece essere stato provocato da una lettura <strong>di</strong>versa<br />

del manoscritto adoperato.<br />

Si noti tra l’altro la sostituzione dei due perio<strong>di</strong> assoluti costruiti<br />

col gerun<strong>di</strong>o con la relativa (“no à gran temps que estan aquí<br />

tansolament”) e con la congiunzione copulativa (“sen volch anar, e,<br />

aprés que ab elles ach comtat”). Sono presenti alcune soppressioni<br />

(“d’un loro bellissimo giard<strong>in</strong>o” <strong>di</strong>venta “de lur gardí”, la specificazione<br />

“là ond’egli era” non è resa nella traduzione), qualche amplifi-<br />

12 Cfr. RENESTO (2001, p. 305).<br />

13 Testo italiano: “In queste nostre contrade fu, ed è ancora, un monistero <strong>di</strong> donne<br />

assai famoso <strong>di</strong> santità (il quale io non nomerò per non <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uire <strong>in</strong> parte alcuna la fama<br />

sua), nel quale, non ha gran tempo, non essendovi allora più che otto donne con una badessa,<br />

e tutte giovani, era un buono omicciuolo d’un loro bellissimo giard<strong>in</strong>o ortolano, il quale,<br />

non contentandosi del salario, fatta la ragion sua col castaldo delle donne, a Lamporecchio,<br />

là ond’egli era, se ne tornò”.<br />

14 Il testo, preso dall’e<strong>di</strong>zione Massó, l’unica trascrizione completa <strong>di</strong>sponibile (anche<br />

se scorretta: cfr. COLÓN 1978, p. 235) è stato controllato <strong>di</strong>rettamente sul manoscritto. Colón<br />

trascrisse per la collana Els Nostres Clàssics de Barcellona l’<strong><strong>in</strong>tero</strong> testo, ma <strong>di</strong>verse circostanze<br />

ne impe<strong>di</strong>rono la pubblicazione. Una nuova trascrizione ed e<strong>di</strong>zione si trova nella<br />

tesi <strong>di</strong> C. CABRÉ I MONÉ, Traducció catalana del “Decameron” (1429), e<strong>di</strong>ció critica (Barcellona,<br />

Universitat de Barcelona, 1986), che non ho potuto consultare. La punteggiatura è stata<br />

mo<strong>di</strong>ficata dove necessario.<br />

226

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!