13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MLADEN MACHIEDO<br />

RINGRAZIAMENTI, TRADUTTOLOGIA, VALERI<br />

“...la traduction, qui n’est peut-être, au fond, qu’une forme<br />

de la critique...”<br />

(Valery Larbaud, Sous l’<strong>in</strong>vocation de Sa<strong>in</strong>t Jérome, 1946)<br />

[il traduttore] “...è costretto <strong>in</strong> certo modo a dar la tortura<br />

alla sua l<strong>in</strong>gua [...] e ravvic<strong>in</strong>arla alle straniere, a <strong>in</strong>ventar vari<br />

mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> conciliazione e d’accordo...”<br />

(Melchior Cesarotti, Saggio sulla filosofia delle l<strong>in</strong>gue, 1785)<br />

Vorrei r<strong>in</strong>graziare anzitutto la giuria per aver voluto tener conto<br />

del mio pluriennale lavoro, nonché – più particolarmente – dell’opera<br />

che riassume la mia attività <strong>in</strong> un settore forse più <strong>in</strong>tensamente frequentato<br />

(vale a <strong>di</strong>re il Novecento poetico italiano), come pure<br />

– cronologicamente <strong>in</strong> precedenza – l’e<strong>di</strong>tore croato “Ceres” per il<br />

suo “imprudente” rischio relativo alla pubblicazione d’un’antologia<br />

(per giunta <strong>di</strong> poesia straniera) <strong>di</strong> oltre 800 pag<strong>in</strong>e. Per quanto questa<br />

gli avrebbe fruttato il “Premio Strossmayer” a Zagabria per l’impresa<br />

e<strong>di</strong>toriale dell’anno e al sottoscritto il “Premio Kiklop” (Ciclope)<br />

a Pola per la traduzione dell’anno.<br />

Avendo partecipato f<strong>in</strong> dal 1975 al “Premio Monselice” nelle<br />

sue varie sezioni (i miei Otto poeti croati ad esempio, pubblicati a<br />

Zagabria, giunsero <strong>in</strong> quell’anno alle “f<strong>in</strong>ali” per una traduzione <strong>in</strong><br />

italiano; il mio Montale nel 1997 alla terna f<strong>in</strong>alissima per una traduzione<br />

dall’italiano), non nutrivo ormai, contrariamente a qualche<br />

occasione precedente, se non esili speranze, sicché – questa volta –<br />

avrei perso la scommessa! Il premio mi rallegra anche <strong>in</strong> quanto<br />

mette <strong>in</strong> risalto, al <strong>di</strong> là dell’“alibi” d’una l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria e perciò<br />

“<strong>in</strong>comprensibile”, quella che con maggior probabilità risulta l’antologia<br />

più ampia della poesia italiana del Novecento pubblicata all’estero<br />

e sulla quale, f<strong>in</strong>ora (nel giro <strong>di</strong> tre anni), <strong>in</strong> Italia non è<br />

apparsa nemmeno la più succ<strong>in</strong>ta <strong>in</strong>formazione giornalistica.<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!