(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sequenza <strong>di</strong> tre membri (“tus labios, tus miradas, tus cabellos”, v. 61)<br />
sono <strong>in</strong>terventi relativamente leggeri, e <strong>in</strong> alcuni casi possono essere<br />
attuati senza particolari contro<strong>in</strong><strong>di</strong>cazioni. Ma prima <strong>di</strong> farlo, è comunque<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>spensabile controllare <strong>di</strong> volta <strong>in</strong> volta che il cambiamento<br />
nella <strong>di</strong>sposizione delle parole non mutili o alteri significativamente,<br />
per qualsiasi ragione, l’espressività del s<strong>in</strong>tagma e del verso.<br />
Altra accortezza irr<strong>in</strong>unciabile consiste nel verificare se il tratto<br />
stilistico <strong>in</strong> questione sia caratteristico della poetica del testo e/o<br />
dell’autore: restando al caso appena citato, se <strong>in</strong> una poesia tutti gli<br />
aggettivi appaiono immancabilmente dopo i sostantivi cui si riferiscono,<br />
alterare <strong>in</strong> uno o più luoghi questa <strong>di</strong>sposizione è un <strong>in</strong>tervento<br />
che mo<strong>di</strong>fica <strong>in</strong> maniera piuttosto forte la l<strong>in</strong>gua del testo. Per<br />
esempio, se <strong>in</strong> Piedra de Sol non ci fossero stati enjambements avrei<br />
cercato a ogni costo <strong>di</strong> evitare <strong>di</strong> ricorrervi nella mia traduzione – il<br />
che, forse, avrebbe costretto a desistere dal proposito <strong>di</strong> tradurre i<br />
584 endecasillabi spagnoli <strong>in</strong> altrettanti endecasillabi italiani.<br />
Ritengo poi non meno importante valutare se l’elemento che si<br />
prende <strong>in</strong> considerazione <strong>di</strong>a luogo a riprese, parallelismi sia <strong>in</strong>tratestuali<br />
che <strong>in</strong>tertestuali. In questo caso mo<strong>di</strong>ficare l’ord<strong>in</strong>e delle parole,<br />
sostituire l’immag<strong>in</strong>e con un’altra aff<strong>in</strong>e, scegliere un aggettivo<br />
<strong>di</strong>verso, potrebbe far perdere la percettibilità <strong>di</strong> tale riferimento. In<br />
presenza <strong>di</strong> fenomeni <strong>di</strong> questo genere, occorre fare una nuova valutazione,<br />
per comprendere quanto sia significativo il fenomeno <strong>di</strong> ripetizione<br />
che si sta prendendo <strong>in</strong> esame. In generale, però, si tratta <strong>di</strong><br />
elementi che specialmente <strong>in</strong> un testo poetico tendono ad assumere<br />
notevole importanza. Penso più che altro ai riferimenti <strong>in</strong>terni al testo,<br />
che <strong>in</strong> Piedra de Sol a <strong>di</strong>r poco abbondano, e che ne costituiscono<br />
un fattore importante <strong>di</strong> organizzazione testuale. Ma <strong>di</strong> questo specifico<br />
aspetto si tornerà a parlare più approfon<strong>di</strong>tamente tra breve.<br />
Per quanto riguarda <strong>in</strong>vece i fenomeni ricorsivi che rimandano<br />
ad altri testi credo sia <strong>in</strong> molti casi lecito (con gra<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi a seconda<br />
delle molteplici modalità <strong>in</strong>tertestuali possibili: citazioni vere e proprie,<br />
allusioni, paro<strong>di</strong>e, e altre) cavarsi d’impaccio con una spiegazione<br />
<strong>in</strong> nota, se la percettibilità imme<strong>di</strong>ata del riferimento è per qualche<br />
motivo (contesti culturali, polisemie o frasi i<strong>di</strong>omatiche prive <strong>di</strong><br />
un corrispettivo nella l<strong>in</strong>gua d’arrivo, ragioni metriche o stilistiche<br />
ecc.) <strong>di</strong>fficile o impossibile da riprodurre nella l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong> cui si sta<br />
traducendo. Il v. 99 <strong>di</strong> Piedra de Sol recita: “busco el sol de las c<strong>in</strong>co<br />
183