13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. BERTINI, Il “marchio d’autore”: <strong>in</strong> marg<strong>in</strong>e a Raboni traduttore <strong>di</strong> Albert<strong>in</strong>e<br />

scomparsa, 35 (2005), pp. 247-257.<br />

A. PRETE, Su Raboni traduttore <strong>di</strong> poesia, 35 (2005), pp. 259-264.<br />

XX <strong>volume</strong> – e<strong>di</strong>zioni del Premio nn. 36-37, Monselice 2008 15<br />

2006 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

A. MARIANNI, Tradurre poesia, 36 (2006), pp. 47-50.<br />

L. NALDINI - V. CAPORALI, Mi sono moltiplicato per sentirmi..., 36 (2006),<br />

pp. 51-56.<br />

M. MACHIEDO, R<strong>in</strong>graziamenti, traduttologia, Valeri, 36 (2006), pp. 57-64.<br />

E. DIANA, Tre <strong>di</strong>fficoltà nel tradurre Roger Penrose, 36 (2006), p. 65.<br />

XXXIV Convegno: Mario Luzi traduttore<br />

P.V. MENGALDO, Introduzione al Convegno, 36 (2006), pp. 69-73.<br />

G. PERON, Luzi e la traduzione, 36 (2006), pp. 75-89.<br />

M. RICHTER, Luzi traduttore <strong>di</strong> Ronsard e Baudelaire, 36 (2006), pp. 91-100.<br />

T. ZANON, Luzi e Rac<strong>in</strong>e. La metrica della traduzione <strong>di</strong> Andromaque, 36 (2006),<br />

pp. 101-117.<br />

G. BIZZARRI, “Naturalezza” de La Fuente: l’omaggio <strong>di</strong> Luzi a Jorge Guillén, 36<br />

(2006), pp. 119-129.<br />

2007 Interventi dei v<strong>in</strong>citori<br />

O. FATICA, Io traduttore <strong>di</strong> Kipl<strong>in</strong>g e i miei tre patroni, 37 (2007), pp. 173-176.<br />

F. FAVA, L’<strong>in</strong>cedere del verso: appunti sulla traduzione <strong>di</strong> Piedra de Sol <strong>di</strong> Octavio<br />

Paz, 37 (2007), pp. 177-188.<br />

M. HERNANDEZ ESTEBAN, Tradurre il Decameron nella Penisola Iberica, 37<br />

(2007), pp. 189-193.<br />

S. BIANCHI, Chi sa contare deve imparare a raccontarlo, 37 (2007), pp. 195-197.<br />

XXXV Convegno: Fortuna e traduzioni del Decameron <strong>in</strong> Europa<br />

G. PERON, Introduzione alla Tavola rotonda, 37 (2007), pp. 201-202.<br />

S. CAPPELLO, Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait<br />

(1414), Anto<strong>in</strong>e Vérard (1485) e Anto<strong>in</strong>e Le Maçon (1545), 37 (2007), pp. 203-219.<br />

C. CALVO RIGUAL, Boccaccio <strong>in</strong> Spagna: traduzioni, ritraduzioni e plagi <strong>di</strong> una<br />

novella (III, 1), 37 (2007), pp. 221-247.<br />

A. PETRINA, Boccaccio oltremanica. Il primo approdo del Decameron nelle Isole<br />

britanniche, 37 (2007), pp. 249-270.<br />

F. DENISSEN, Boccaccio nei Paesi Bassi, 37 (2007), pp. 271-285.<br />

S. MILINKOVIC, Giovanni Boccaccio e il suo Decameron nelle letterature serba e<br />

croata, 37 (2007), pp. 287-301.<br />

I volumi <strong>di</strong>sponibili possono essere richiesti alla Segereteria del Premio<br />

c/o Biblioteca comunale, via San Biagio, 10 - 35043 Monselice (Pd) - tel. 0429<br />

72628 - fax 0429 711498 - e-mail biblioteca@comune.monselice.padova.it<br />

15 E<strong>di</strong>to da Il Poligrafo, <strong>Padova</strong>.<br />

315

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!