13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En estas nuestras partes ouo & ay oy <strong>di</strong>a vn monesterio de monjas muy<br />

deuoto & santo, el nombre del qual yo aqui callere por no amenguar en<br />

alguna parte a alguna su fama, en el qual no ha mucho tiempo seyendo a la<br />

sazon no mas de ocho monjas & el abadesa, & todas mugeres moças,<br />

acaescio que vn buen hombrezillo que era de vna su huerta muy fermosa<br />

ortelano, no seyendo contento del poco salario que alli le dauan, fecha<br />

que ouo su cuenta con el mayordomo de las monjas se torno al lugar de<br />

lanpolechio de donde el era. (h. 162 vº)<br />

È facile osservare che la traduzione è estremamente legata al testo<br />

italiano, soprattutto dal punto <strong>di</strong> vista s<strong>in</strong>tattico, ma questo non<br />

comporta violenza alla l<strong>in</strong>gua d’arrivo.<br />

Compiendo un salto <strong>di</strong> quasi quattro secoli 21 dall’ultima delle traduzioni<br />

me<strong>di</strong>evali arriviamo a quella <strong>in</strong>tegrale del 1876, anonima, anche<br />

se possiamo ipotizzare il nome <strong>di</strong> Mariano Blanch, traduttore <strong>di</strong> tutte<br />

le opere letterarie (francesi) della casa e<strong>di</strong>trice per la quale lavorava. In<br />

una prima analisi colpiscono già le gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenze col testo orig<strong>in</strong>ale:<br />

Hay en nuestro país un monasterio de mujeres, célebre en otra época por<br />

su santidad. No hace todavía mucho tiempo que la comunidad se componía<br />

de ocho monjas, s<strong>in</strong> contar la madre abadesa, teniendo en aquel entonces<br />

un huerto muy l<strong>in</strong>do y un hortelano excelente. Un día se le antojó al tal<br />

jard<strong>in</strong>ero abandonar las monjas, bajo el pretexto de que el sueldo que se le<br />

daba era mezqu<strong>in</strong>o. Así pues, <strong>di</strong>rígese en busca del <strong>in</strong>tendente, pídele que<br />

se le arregle su cuenta y regresa al pueblo de Lamporecchio, su patria.<br />

Si not<strong>in</strong>o, tra l’altro: il cambiamento <strong>di</strong> prospettiva temporale<br />

(fu > “hay”, se ne tornò > “<strong>di</strong>rígese”), fra<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>menti (“célebre en<br />

otra época 22 por su santidad”), soppressioni (come l’<strong>in</strong>ciso il quale io<br />

non nomerò per non <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uire <strong>in</strong> parte alcuna la fama sua o il dato<br />

rilevantissimo sull’età <strong>in</strong> questa novella otto donne con una badessa,<br />

e tutte giovani), cambiamenti poco fortunati (“teniendo en aquel<br />

entonces un huerto muy l<strong>in</strong>do y un hortelano excelente”), amplificazioni<br />

(il quale, non contentandosi del salario, fatta la ragion sua col<br />

castaldo delle donne > “Un día se le antojó al tal jard<strong>in</strong>ero abandonar<br />

las monjas, bajo el pretexto de que el sueldo que se le daba era mezqu<strong>in</strong>o.<br />

Así pues, <strong>di</strong>rígese en busca del <strong>in</strong>tendente, pídele que se le arregle<br />

21 La traduzione <strong>di</strong> García-Ramón non è <strong>in</strong> realtà la prima: è la prima ad <strong>in</strong>cludere la<br />

novella <strong>in</strong> esame. Per ottenere dati su tutte le traduzioni riman<strong>di</strong>amo ancora al Catalogo del<br />

Progetto Boscán.<br />

22 I corsivi che si troveranno nelle traduzioni sono miei.<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!