13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1928), altre riproducono l’espressione della traduzione francese da<br />

cui partono (1876, 1924, 1932) 31 .<br />

Nel paragrafo che segue c’è un’allusione sessuale veicolata da uno<br />

dei tanti paragoni adoperati per far riferimento al membro virile:<br />

[...] Il quale lavorando l’un dì appresso l’altro, le monache <strong>in</strong>com<strong>in</strong><br />

ciarono a dargli noia e a metterlo <strong>in</strong> novelle, come spesse volte<br />

avviene che altri fa de’ mutoli, e <strong>di</strong>cevangli le più scelerate parole<br />

del mondo, non credendo da lui essere <strong>in</strong>tese; e la badessa, che<br />

forse estimava che egli così senza coda come senza favella fosse, <strong>di</strong><br />

ciò poco o niente si curava.<br />

(francese) [...] L’abbesse, s’immag<strong>in</strong>ant qu’il n’était pas plus à cra<strong>in</strong>dre du<br />

nerf viril que de la langue, ne s’en mettait guère en pe<strong>in</strong>e<br />

(1429) [...] e la dona, pensant que axí com era sens paraula era sens<br />

coha, no sen dava cura.<br />

(1496) [...] & el abadessa que por ventura pensaua que el assi de cola<br />

como de habla caresciese, de aquellas vanas palabras poco o nada<br />

se le daua.<br />

(1876) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio<br />

viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las monjas.<br />

(1904) [...] y s<strong>in</strong> que la abadesa [OMISSIS] poco o nada se preocupase<br />

de ello.<br />

(1924) [...] La abadesa, que lo creía tan <strong>in</strong>ofensivo por el nervio viril<br />

como por la lengua, no ponía gran atención en las burlas de las<br />

religiosas.<br />

(1925) [...] la abadesa, creyendo que sería tan poco temible del miembro<br />

viril como lo era de la lengua [...]<br />

(1928) [...]s<strong>in</strong> que la abadesa [OMISSIS] reparara en ello.<br />

(1932) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio<br />

viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las<br />

monjas. 32<br />

31 Il testo francese c<strong>in</strong>quecentesco <strong>di</strong> Anto<strong>in</strong>e LE MAÇON (Le Decameron, Lyon,<br />

Guillaume Roville, 1558), <strong>in</strong>vece, non evitò l’espressione: “temoignant que nostre Seigeur<br />

troitoit a<strong>in</strong>si ceux qui lui faisoient porter les cornes”.<br />

32 Segue una frase assente sia nella versione francese sia nel testo italiano, che ovviamente<br />

è un <strong>in</strong>tervento estemporaneo del traduttore Barriobero: “Masetto sabía desempeñar<br />

demasiado bien su papel para no pasar por un tonto rematado a los ojos de las religiosas,<br />

esperando poder desengañar a alguna de su error, cuando la ocasión se presentase; la cual<br />

no tardó en suceder”.<br />

238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!