13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sembra aver seguito spesso il testo italiano (“ocho jóvenes religiosas”:<br />

la menzione all’età non si trova nel testo francese, ma potrebbe trattarsi<br />

<strong>di</strong> un’aggiunta spontanea del traduttore), anche se non mancano<br />

i passi <strong>in</strong> cui è sicuro che la fonte è stata la traduzione francese<br />

già citata (“Hay en nuestro país”). Uno dei <strong>di</strong>fetti maggiori <strong>di</strong> questa<br />

traduzione è l’uso <strong>di</strong> uno spagnolo a volte stentato e il ricorso a<br />

elementi <strong>di</strong> registro decisamente <strong>in</strong>adeguato (“le <strong>di</strong>ó la ventolera<br />

por dejarlas”):<br />

Hay en nuestro país un monasterio de mujeres que fué célebre otrora por<br />

su santidad. Todavía no hace mucho tiempo, estaba compuesto sólo de<br />

ocho jóvenes religiosas, s<strong>in</strong> contar á la abadesa. Tenían entonces un huerto<br />

muy hermoso y un hortelano muy bueno, á quien un día le <strong>di</strong>ó la ventolera<br />

por dejarlas, so pretexto de que su salario no era remunerador. Fué, pues,<br />

á ver al mayordomo de las monjas, le pi<strong>di</strong>ó su cuenta y regresó á Lamporecchio,<br />

su pueblo.<br />

Arriviamo per ultimo alla traduzione <strong>di</strong> varie novelle che pubblicò<br />

Eduardo Barriobero nel 1932. La sua traduzione non è altro<br />

che un plagio evidente <strong>di</strong> quella del 1876, con scarse varianti (scambi<br />

m<strong>in</strong>ori <strong>di</strong> parole, amplificazioni, qualche soppressione ecc.:<br />

“Existe”, “No ha mucho tiempo”, “un huerto en extremo l<strong>in</strong>do”,<br />

“Se le antojó un día al citado jard<strong>in</strong>ero”). In altri esempi osserveremo<br />

che la pr<strong>in</strong>cipale <strong>di</strong>fferenza consiste nell’aggiunta <strong>di</strong> commenti<br />

<strong>in</strong>esistenti nell’orig<strong>in</strong>ale:<br />

Existe en nuestro país un monasterio de mujeres, célebre un tiempo por<br />

su santidad. No ha mucho tiempo que la comunidad se componía de ocho<br />

monjas, a más de la madre abadesa, teniendo en aquel entonces un huerto<br />

en extremo l<strong>in</strong>do y un hortelano excelente. Se le antojó un día al citado<br />

jard<strong>in</strong>ero abandonar a las monjas, bajo el pretexto de que el sueldo que se<br />

le daba era mezqu<strong>in</strong>o. Así, pues, <strong>di</strong>rígese en busca del <strong>in</strong>tendente, pídele<br />

que le arregle su cuenta y regresa al pueblo de Lamporecchio, su patria.<br />

I dubbi sollevati sulla filiazione delle <strong>di</strong>verse versioni moderne<br />

rende necessario apportare altre prove analizzandone alcuni altri<br />

passi. Può esserci utile esam<strong>in</strong>are il modo <strong>in</strong> cui le <strong>di</strong>verse traduzioni<br />

hanno titolato il racconto.<br />

Masetto da Lamporecchio si fa mutolo e <strong>di</strong>viene ortolano <strong>di</strong> uno<br />

monistero <strong>di</strong> donne, le quali tutte concorrono a giacersi con lui<br />

(francese) Maset de Lamporecchio ou le paysan parvenu<br />

232

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!