(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sollecitazione <strong>di</strong> figure <strong>di</strong> traduttori e poeti a lui care, come Leone<br />
Traverso o Crist<strong>in</strong>a Campo 5 .<br />
Poeti francesi dunque dal C<strong>in</strong>quecento al Novecento, a partire<br />
da quel sonetto <strong>di</strong> Ronsard, Sur la mort de Marie / La morte <strong>di</strong> Maria<br />
(“Comme on voit sur la branche au mois de may la rose” / “Come<br />
quando <strong>di</strong> maggio sopra il ramo la rosa”) che è <strong>di</strong>ventato parte <strong>in</strong>tegrante<br />
della sue raccolte poetiche dalla Barca <strong>in</strong> poi. A questo emblematico<br />
“esperimento” sono seguite traduzioni da Louise Labé,<br />
Sa<strong>in</strong>te Beuve, Baudelaire, Mallarmé, Rimbaud, Valéry, Supervielle,<br />
Michaux, Frénaud, Cadou. Uscite prima spora<strong>di</strong>camente, queste<br />
traduzioni sono state poi raccolte nel <strong>volume</strong> Francamente 6 e qu<strong>in</strong><strong>di</strong><br />
sono state <strong>in</strong> parte <strong>in</strong>serite nell’e<strong>in</strong>au<strong>di</strong>ano La Cor<strong>di</strong>gliera delle Ande<br />
e altri versi tradotti (1983). In quest’ultimo <strong>volume</strong> confluirono anche<br />
una selezione <strong>di</strong> brani dall’Andromaque <strong>di</strong> Rac<strong>in</strong>e e un’appen<strong>di</strong>ce<br />
costituita dalla Fuente <strong>di</strong> Jorge Guillém, tre poesie derivate da<br />
una prosa <strong>di</strong> Romano Bilenchi e ritradotte <strong>in</strong> italiano da Luzi che<br />
rappresentano una specie <strong>di</strong> “certame-italo spagnolo” tra Luzi stesso<br />
e “due gran<strong>di</strong> amici” 7 .<br />
L’altra l<strong>in</strong>gua che attirò Luzi traduttore fu l’<strong>in</strong>glese. In particolare<br />
tradusse Coleridge, anzi relativamente alla traduzione fu questo il<br />
primo autore a <strong>in</strong>teressarlo dopo Du Bos, già nel 1949, con una raccolta<br />
<strong>di</strong> Poesie e prose 8 , e poi con il testo a lui più congeniale come è<br />
stato scritto, La ballata del vecchio mar<strong>in</strong>aio.<br />
Francese, <strong>in</strong>glese e spagnolo sono dunque le l<strong>in</strong>gue nelle quali si<br />
è “esercitato” il Luzi traduttore <strong>di</strong> poesia e sono le stesse l<strong>in</strong>gue sulle<br />
quali si è esercitato il Luzi traduttore <strong>di</strong> opere teatrali.<br />
Egli <strong>in</strong>fatti anche per sollecitazioni <strong>di</strong>rette del <strong>di</strong>rettore dei programmi<br />
Rai nel 1958 (nell’ambito <strong>di</strong> una programmazione che ha<br />
visto co<strong>in</strong>volti <strong>in</strong> momenti <strong>di</strong>versi prima Ungaretti con Fedra dello<br />
stesso Rac<strong>in</strong>e e poi Sereni con L’illusion comique <strong>di</strong> Corneille), tradusse<br />
Andromaca <strong>di</strong> Jean Rac<strong>in</strong>e, uscita nelle e<strong>di</strong>zioni ERI nel 1960<br />
5 La Cor<strong>di</strong>gliera delle Ande, cit., pp. VIII-IX.<br />
6 Francamente (versi dal francese), Firenze, Nuove<strong>di</strong>zioni Enrico Vallecchi, 1980.<br />
7 La Cor<strong>di</strong>gliera delle Ande, cit. p. IX.<br />
8 S.T. COLERIDGE, Poesie e prose, Milano, Cederna, 1949, poi <strong>in</strong> Poesie e Prose, a cura<br />
<strong>di</strong> M. Luzi, con testo <strong>in</strong>glese a fronte, Milano, Mondadori, 1977, e ancora S.T. COLERIDGE,<br />
La ballata del vecchio mar<strong>in</strong>aio, Milano, Rizzoli, 1985.<br />
76