13.06.2013 Views

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

(intero volume in formato PDF ( 4 MB circa) - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’unica veramente <strong>di</strong>pendente dal testo italiano sembra dunque<br />

quella del 1904. La traduzione delle frasi aggiunte nel testo francese<br />

si trovano sistematicamente tradotte <strong>in</strong> tutte le versioni tranne 1904<br />

e 1928, come negli esempi seguenti:<br />

(francese) Les deux poulettes le couvaient des yeux.<br />

(1876) Las dos pollitas se le comían con los ojos.<br />

(1904) ———————————<br />

(1924) Las dos jóvenes lo devoraban con la mirada.<br />

(1925) Se lo comían con los ojos.<br />

(1928) —————————<br />

(1932) Las dos pollitas se le comían con los ojos.<br />

(francese) Mazet avait trop bien joué son personnage pour ne pas paraître<br />

un sot accompli aux yeux de toutes les religieuses, espérant d’en<br />

<strong>di</strong>ssuader quelques-unes lorsqu’il en trouverait l’occasion. Elle<br />

se présenta d’elle-même.<br />

(1876) Masetto sabía desempeñar demasiado bien su papel para no pasar<br />

por un tonto rematado á los ojos de las religiosas, esperando<br />

poder desengañar a alguna de su error cuando la ocasión se<br />

presentase, lo cual no tardó en suceder.<br />

(1904) ——————————<br />

(1924) Masetto desempeñaba tan bien su papel, que en realidad parecía<br />

tonto de remate, y esperaba la ocasión propicia para demostrar<br />

todo lo contrario a alguna religiosa, cosa que no tardó en ocurrir.<br />

(1925) Pero si a Massetto le convenía que la superiora pusiera en él su<br />

confianza en gracia a la mentecatez probada que simulaba con<br />

tanto arte, no le gustaba en cambio, que las otras juveniles<br />

concluyeran por despreciarle por idéntico miramiento.<br />

(1928) ————————<br />

(1932) Masetto sabía desempeñar demasiado bien su papel para no pasar<br />

por un tonto rematado a los ojos de las religiosas, esperando<br />

poder desengañar á alguna de su error cuando la ocasión se<br />

presentase; la cual no tardó en suceder.<br />

Credo <strong>di</strong> poter riba<strong>di</strong>re l’ipotesi azzardata prima sullo strano<br />

comportamento del traduttore del 1928: sembra aver seguito il testo<br />

italiano, ma consultando frequentemente la traduzione francese qualora<br />

trovasse dei passi da lui non compresi: <strong>in</strong> questi casi traduceva<br />

dalla versione francese.<br />

236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!